» 74 / Müddessir  22:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. عَبَسَ (ABS) = ǎbese : surat astı
3. وَبَسَرَ (VBSR) = ve besera : kaşlarını çattı
sonra | surat astı | kaşlarını çattı |

[] [ABS] [BSR]
S̃M ABS VBSR

ṧumme ǎbese ve besera
ثم عبس وبسر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
عبس ع ب س | ABS ABS ǎbese surat astı he frowned
وبسر ب س ر | BSR VBSR ve besera kaşlarını çattı "and scowled;"

74:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | surat astı | kaşlarını çattı |

[] [ABS] [BSR]
S̃M ABS VBSR

ṧumme ǎbese ve besera
ثم عبس وبسر

[] [ع ب س] [ب س ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
عبس ع ب س | ABS ABS ǎbese surat astı he frowned
Ayn,Be,Sin,
70,2,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وبسر ب س ر | BSR VBSR ve besera kaşlarını çattı "and scowled;"
Vav,Be,Sin,Re,
6,2,60,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
S̃M ABS VBSR

ثم عبس وبسر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 22

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | عَبَسَ: surat astı | وَبَسَرَ: kaşlarını çattı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | عبس ABS surat astı | وبسر WBSR kaşlarını çattı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | ǎbese: surat astı | ve besera: kaşlarını çattı |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ABS: surat astı | VBSR: kaşlarını çattı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra kaşını çattı, suratını astı,
Adem Uğur : Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Ahmed Hulusi : Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!
Ahmet Tekin : Üstelik kaşını çatıp, surat astı, Kuran’ın ve İslâm’ın hedeflerinin planlanan vakitten önce gerçekleşmesini istedi, bekleyemedi.
Ahmet Varol : Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Ali Bulaç : Derken suratını astı, kaşlarını çattı...
Ali Fikri Yavuz : Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Bekir Sadak : Sonra kaslarini catti, suratini asti;
Celal Yıldırım : Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.
Diyanet İşleri : Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Diyanet Vakfi : (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel : Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra kaşını çattı, surat astı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Fizilal-il Kuran : Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Gültekin Onan : Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Hakkı Yılmaz : (18-25) Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. –Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Hasan Basri Çantay : Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
Hayrat Neşriyat : Sonra (Kur’ân’ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.
İbni Kesir : Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.
Muhammed Esed : sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Ömer Öngüt : Sonra suratını astı, kaşlarını çattı.
Şaban Piriş : Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Suat Yıldırım : Derken suratını astı, kaşlarını çattı...
Süleyman Ateş : Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Tefhim-ul Kuran : Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Ümit Şimşek : Sonra kaşını çattı, suratını astı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}