» 74 / Müddessir  28:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. تُبْقِي (TBGY) = tubḳī : geriye bir şey komaz
3. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
4. تَذَرُ (TZ̃R) = teƶeru : bırakmaz
| geriye bir şey komaz | ve ne de | bırakmaz |

[] [BGY] [] [VZ̃R]
LE TBGY VLE TZ̃R

tubḳī ve lā teƶeru
لا تبقي ولا تذر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
تبقي ب ق ي | BGY TBGY tubḳī geriye bir şey komaz it lets remain
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
تذر و ذ ر | VZ̃R TZ̃R teƶeru bırakmaz it leaves,

74:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| geriye bir şey komaz | ve ne de | bırakmaz |

[] [BGY] [] [VZ̃R]
LE TBGY VLE TZ̃R

tubḳī ve lā teƶeru
لا تبقي ولا تذر

[] [ب ق ي] [] [و ذ ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تبقي ب ق ي | BGY TBGY tubḳī geriye bir şey komaz it lets remain
Te,Be,Gaf,Ye,
400,2,100,10,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تذر و ذ ر | VZ̃R TZ̃R teƶeru bırakmaz it leaves,
Te,Zel,Re,
400,700,200,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
LE TBGY VLE TZ̃R

لا تبقي ولا تذر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 28

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | تُبْقِي: geriye bir şey komaz | وَلَا: ve ne de | تَذَرُ: bırakmaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | تبقي TBGY geriye bir şey komaz | ولا WLE ve ne de | تذر TZ̃R bırakmaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | tubḳī: geriye bir şey komaz | ve lā: ve ne de | teƶeru: bırakmaz |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | TBGY: geriye bir şey komaz | VLE: ve ne de | TZ̃R: bırakmaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakar bitirir de gene bırakmaz.
Adem Uğur : Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Ahmed Hulusi : (Sakar) hem aynı hâlde bırakmaz; hem de (kendi hâline) terk etmez!
Ahmet Tekin : Cehennem, içine attıklarımızdan geriye hiçbir şey bırakmaz. Ne rahat bırakır, ne yakasını bırakır.
Ahmet Varol : Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.
Ali Bulaç : Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ali Fikri Yavuz : (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
Bekir Sadak : O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.
Celal Yıldırım : Ne geriye kor, ne de bırakır ?
Diyanet İşleri : Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Diyanet İşleri (eski) : O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.
Diyanet Vakfi : Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Edip Yüksel : Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne bir parça kor, ne bırakır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne bakıyye kor ne bırakır
Fizilal-il Kuran : Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.
Gültekin Onan : Ne alıkoyar, ne bırakır.
Hakkı Yılmaz : (26-30) Ben, “Kur’ân beşer sözüdür” diyen kimseyi yakında Sekar'a yaslayacağım. Bilir misin nedir Sekar? O, ortada tutmaz, yok da etmez. O, insan/deri için olağanüstü levhalar yapandır/susayandır/uzaktan görünendir/bir gösterge olandır. Sekar'ın üzerinedir “on dokuz.”
Hasan Basri Çantay : Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,
Hayrat Neşriyat : (28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!
İbni Kesir : O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
İskender Evrenosoğlu : (Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).
Muhammed Esed : O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ne bırakır ve ne de terkeder,
Ömer Öngüt : O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer.
Şaban Piriş : O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Suat Yıldırım : O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
Süleyman Ateş : (Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Tefhim-ul Kuran : Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ümit Şimşek : Ne iz bırakır, ne vazgeçer.
Yaşar Nuri Öztürk : Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}