» 74 / Müddessir  43:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. لَمْ (LM) = lem :
3. نَكُ (NK) = neku : biz olmadık
4. مِنَ (MN) = mine : -den/dan
5. الْمُصَلِّينَ (ELMṦLYN) = l-muSallīne : Destekleşenler-
dediler ki | | biz olmadık | -den/dan | Destekleşenler- |

[GVL] [] [KVN] [] [ṦLV]
GELVE LM NK MN ELMṦLYN

ḳālū lem neku mine l-muSallīne
قالوا لم نك من المصلين

 » 74 / Müddessir  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They will say,
لم | LM lem """Not"
نك ك و ن | KVN NK neku biz olmadık we were
من | MN mine -den/dan of
المصلين ص ل و | ṦLV ELMṦLYN l-muSallīne Destekleşenler- those who prayed,

74:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | | biz olmadık | -den/dan | Destekleşenler- |

[GVL] [] [KVN] [] [ṦLV]
GELVE LM NK MN ELMṦLYN

ḳālū lem neku mine l-muSallīne
قالوا لم نك من المصلين

[ق و ل] [] [ك و ن] [] [ص ل و]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لم | LM lem """Not"
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
نك ك و ن | KVN NK neku biz olmadık we were
Nun,Kef,
50,20,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -den/dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المصلين ص ل و | ṦLV ELMṦLYN l-muSallīne Destekleşenler- those who prayed,
Elif,Lam,Mim,Sad,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,90,30,10,50,
N – genitive masculine plural (form II) active participle
اسم مجرور
GELVE LM NK MN ELMṦLYN

قالوا لم نك من المصلين

 » 74 / Müddessir  Suresi: 43

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | لَمْ: | نَكُ: biz olmadık | مِنَ: -den/dan | الْمُصَلِّينَ: Destekleşenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | لم LM | نك NK biz olmadık | من MN -den/dan | المصلين ELMṦLYN Destekleşenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | lem: | neku: biz olmadık | mine: -den/dan | l-muSallīne: Destekleşenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | LM: | NK: biz olmadık | MN: -den/dan | ELMṦLYN: Destekleşenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derler ki: Namaz kılmazdık.
Adem Uğur : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.
Ali Bulaç : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Bekir Sadak : Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»
Celal Yıldırım : Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Diyanet İşleri : Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Edip Yüksel : Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
Gültekin Onan : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Hakkı Yılmaz : "Suçlular, “Biz, salâtçılardan [mâli yönden ve zihinsel açıdan destek verenlerden; toplumu aydınlatmaya çalışanlardan] değildik, "
Hasan Basri Çantay : (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
Hayrat Neşriyat : (Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'
İbni Kesir : Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
İskender Evrenosoğlu : “Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
Muhammed Esed : Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Öngüt : Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "
Şaban Piriş : -Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman Ateş : (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
Ümit Şimşek : Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk : Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}