» 74 / Müddessir  9:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَذَٰلِكَ (FZ̃LK) = feƶālike : işte
2. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
3. يَوْمٌ (YVM) = yevmun : bir gündür
4. عَسِيرٌ (ASYR) = ǎsīrun : çetin
işte | o gün | bir gündür | çetin |

[] [] [YVM] [ASR]
FZ̃LK YVMÙZ̃ YVM ASYR

feƶālike yevmeiƶin yevmun ǎsīrun
فذلك يومئذ يوم عسير

 » 74 / Müddessir  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذلك | FZ̃LK feƶālike işte That
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün Day,
يوم ي و م | YVM YVM yevmun bir gündür (will be) a Day
عسير ع س ر | ASR ASYR ǎsīrun çetin difficult,

74:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte | o gün | bir gündür | çetin |

[] [] [YVM] [ASR]
FZ̃LK YVMÙZ̃ YVM ASYR

feƶālike yevmeiƶin yevmun ǎsīrun
فذلك يومئذ يوم عسير

[] [] [ي و م] [ع س ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذلك | FZ̃LK feƶālike işte That
Fe,Zel,Lam,Kef,
80,700,30,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يوم ي و م | YVM YVM yevmun bir gündür (will be) a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عسير ع س ر | ASR ASYR ǎsīrun çetin difficult,
Ayn,Sin,Ye,Re,
70,60,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
FZ̃LK YVMÙZ̃ YVM ASYR

فذلك يومئذ يوم عسير

 » 74 / Müddessir  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَذَٰلِكَ: işte | يَوْمَئِذٍ: o gün | يَوْمٌ: bir gündür | عَسِيرٌ: çetin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فذلك FZ̃LK işte | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | يوم YWM bir gündür | عسير ASYR çetin |
Kırık Meal (Okunuş) : |feƶālike: işte | yevmeiƶin: o gün | yevmun: bir gündür | ǎsīrun: çetin |
Kırık Meal (Transcript) : |FZ̃LK: işte | YVMÙZ̃: o gün | YVM: bir gündür | ASYR: çetin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık o gündür pek güç bir gün.
Adem Uğur : İşte o gün zorlu bir gündür.
Ahmed Hulusi : İşte o süreç, çok zor bir süreçtir!
Ahmet Tekin : İşte o gün, pek zor geçecek bir gündür.
Ahmet Varol : İşte o gün, çok zor bir gündür.
Ali Bulaç : İşte o gün, zorlu bir gündür;
Ali Fikri Yavuz : İşte o kıyâmet vakti çok şiddetli bir gündür;
Bekir Sadak : (8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.
Celal Yıldırım : İşte o gün pek zorlu ve sıkıntılı bir gündür.
Diyanet İşleri : (8-9) Sûr’a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.
Diyanet Vakfi : İşte o gün zorlu bir gündür.
Edip Yüksel : İşte, zorlu gün o gündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o gün pek zorlu bir gündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : işte o gün çok zorlu bir gündür,
Elmalılı Hamdi Yazır : O işte o gün pek zorlu gündür
Fizilal-il Kuran : O gün çetin bir gündür.
Gültekin Onan : İşte o gün, zorlu bir gündür;
Hakkı Yılmaz : (8-10) "Çünkü, o boruya üflendiğinde, işte o, o gün, çok zorlu, çok çetin bir gündür. Yalnız o, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler için hiç de kolay değildir. "
Hasan Basri Çantay : (9-10) işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.
Hayrat Neşriyat : (8-9) Sonunda Sûr’a üflendiğinde, işte o gün, çok çetin bir gündür!
İbni Kesir : İşte o gün, zorlu bir gündür.
İskender Evrenosoğlu : İşte o izin günü, “zor gün” dür.
Muhammed Esed : o Gün, bir ızdırap günü olacaktır,
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.
Ömer Öngüt : İşte o gün çetin bir gündür.
Şaban Piriş : İşte o gün zor bir gündür.
Suat Yıldırım : (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş : İşte o gün, çetin bir gündür!
Tefhim-ul Kuran : İşte o gün, zorlu bir gündür;
Ümit Şimşek : İşte o gün pek zor bir gündür.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o gün çok zorlu, çok çetin bir gündür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}