» 74 / Müddessir  53:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. بَلْ (BL) = bel : bilakis
3. لَا (LE) = lā :
4. يَخَافُونَ (YḢEFVN) = yeḣāfūne : onlar korkmuyorlar
5. الْاخِرَةَ (EL ËḢRT) = l-āḣirate : ahiretten
hayır | bilakis | | onlar korkmuyorlar | ahiretten |

[] [] [] [ḢVF] [EḢR]
KLE BL LE YḢEFVN EL ËḢRT

kellā bel yeḣāfūne l-āḣirate
كلا بل لا يخافون الآخرة

 » 74 / Müddessir  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
بل | BL bel bilakis But
لا | LE not
يخافون خ و ف | ḢVF YḢEFVN yeḣāfūne onlar korkmuyorlar they fear
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirate ahiretten the Hereafter.

74:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | bilakis | | onlar korkmuyorlar | ahiretten |

[] [] [] [ḢVF] [EḢR]
KLE BL LE YḢEFVN EL ËḢRT

kellā bel yeḣāfūne l-āḣirate
كلا بل لا يخافون الآخرة

[] [] [] [خ و ف] [ا خ ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
بل | BL bel bilakis But
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخافون خ و ف | ḢVF YḢEFVN yeḣāfūne onlar korkmuyorlar they fear
Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirate ahiretten the Hereafter.
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
KLE BL LE YḢEFVN EL ËḢRT

كلا بل لا يخافون الآخرة

 » 74 / Müddessir  Suresi: 53

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | بَلْ: bilakis | لَا: | يَخَافُونَ: onlar korkmuyorlar | الْاخِرَةَ: ahiretten |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | بل BL bilakis | لا LE | يخافون YḢEFWN onlar korkmuyorlar | الآخرة EL ËḢRT ahiretten |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | bel: bilakis | : | yeḣāfūne: onlar korkmuyorlar | l-āḣirate: ahiretten |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | BL: bilakis | LE: | YḢEFVN: onlar korkmuyorlar | EL ËḢRT: ahiretten |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, öyle değil, onlar, âhiretten korkmazlar.
Adem Uğur : Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
Ahmed Hulusi : Hayır! Bilakis, sonsuz gelecek yaşamdan korkmuyorlar!
Ahmet Tekin : İstedikleri bu değil, aslında onlar âhiretten, hesaptan, cezadan korkmuyorlar.
Ahmet Varol : Hayır. Gerçek şu ki, onlar ahiretten korkmuyorlar.
Ali Bulaç : Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (onlara bu istedikleri verilmez), hakikat şu ki, onlar ahiretten korkmazlar.
Bekir Sadak : Hayir; daha dogrusu ahiretten korkmazlar.
Celal Yıldırım : Hayır, onlar Âhiret'ten korkmazlar.
Diyanet İşleri : Hayır, hayır! Onlar ahiretten korkmuyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; daha doğrusu ahiretten korkmazlar.
Diyanet Vakfi : Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
Edip Yüksel : Doğrusu, onlar ahiretten korkmuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yok, yok onlar ahiretten korkmuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır! Doğrusu ahiretten korkmuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, doğrusu Âhıretten korkmıyorlar
Fizilal-il Kuran : Hayır, hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
Gültekin Onan : Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Aslında onlar, âhiretten korkmuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Hayır (bu isteyişleri boşdur). Daha doğrusu onlar âhiretden korkmazlar.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Bil'akis (onlar), âhiretten korkmuyorlar!
İbni Kesir : Hayır, doğrusu onlar, ahiretten korkmuyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis, onlar ahiretten korkmuyorlar.
Muhammed Esed : Asla, onlar öteki dünya(ya inanmazlar ve on)dan korkmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Doğrusu (onlar) ahiretten korkmazlar.
Ömer Öngüt : Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
Şaban Piriş : Hayır, aksine onlar ahiretten korkmuyorlar.
Suat Yıldırım : Hayır! onlar aslında âhiret endişesi taşımazlar.
Süleyman Ateş : Yok yok onlar âhiretten korkmuyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, onlar hiç şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
Ümit Şimşek : Heyhat! Aslında onlar âhiretten korkmuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, öyle şey olmaz! Doğrusu şu ki, âhiretten korkmuyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}