» 74 / Müddessir  37:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِمَنْ (LMN) = limen : kimseler için
2. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileyen
3. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يَتَقَدَّمَ (YTGD̃M) = yeteḳaddeme : ileri gitmek
6. أَوْ (ÊV) = ev : veya
7. يَتَأَخَّرَ (YTÊḢR) = yeteeḣḣara : geri kalmak
kimseler için | dileyen | sizden | | ileri gitmek | veya | geri kalmak |

[] [ŞYE] [] [] [GD̃M] [] [EḢR]
LMN ŞEÙ MNKM ÊN YTGD̃M ÊV YTÊḢR

limen şā'e minkum en yeteḳaddeme ev yeteeḣḣara
لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لمن | LMN limen kimseler için To whoever
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills
منكم | MNKM minkum sizden among you
أن | ÊN en to
يتقدم ق د م | GD̃M YTGD̃M yeteḳaddeme ileri gitmek proceed
أو | ÊV ev veya or
يتأخر ا خ ر | EḢR YTÊḢR yeteeḣḣara geri kalmak stay behind.

74:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimseler için | dileyen | sizden | | ileri gitmek | veya | geri kalmak |

[] [ŞYE] [] [] [GD̃M] [] [EḢR]
LMN ŞEÙ MNKM ÊN YTGD̃M ÊV YTÊḢR

limen şā'e minkum en yeteḳaddeme ev yeteeḣḣara
لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر

[] [ش ي ا] [] [] [ق د م] [] [ا خ ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لمن | LMN limen kimseler için To whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يتقدم ق د م | GD̃M YTGD̃M yeteḳaddeme ileri gitmek proceed
Ye,Te,Gaf,Dal,Mim,
10,400,100,4,40,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يتأخر ا خ ر | EḢR YTÊḢR yeteeḣḣara geri kalmak stay behind.
Ye,Te,,Hı,Re,
10,400,,600,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِمَنْ: kimseler için | شَاءَ: dileyen | مِنْكُمْ: sizden | أَنْ: | يَتَقَدَّمَ: ileri gitmek | أَوْ: veya | يَتَأَخَّرَ: geri kalmak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لمن LMN kimseler için | شاء ŞEÙ dileyen | منكم MNKM sizden | أن ÊN | يتقدم YTGD̃M ileri gitmek | أو ÊW veya | يتأخر YTÊḢR geri kalmak |
Kırık Meal (Okunuş) : |limen: kimseler için | şā'e: dileyen | minkum: sizden | en: | yeteḳaddeme: ileri gitmek | ev: veya | yeteeḣḣara: geri kalmak |
Kırık Meal (Transcript) : |LMN: kimseler için | ŞEÙ: dileyen | MNKM: sizden | ÊN: | YTGD̃M: ileri gitmek | ÊV: veya | YTÊḢR: geri kalmak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden, ileri geçip itâat edenleri ve geri kalıp isyâna dalanları.
Adem Uğur : Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).
Ahmed Hulusi : Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
Ahmet Tekin : Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden imanda, amelde hayır ve hasenatta ileri gitmek isteyenlerle, şirkte ve inkârda ısrar ederek geride kalanlar için uyarıcıdır.
Ahmet Varol : Sizden (iyilikte) öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Ali Bulaç : Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...
Bekir Sadak : (32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Celal Yıldırım : (32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Diyanet İşleri : (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet İşleri (eski) : (32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet Vakfi : (35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
Edip Yüksel : İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Fizilal-il Kuran : Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
Gültekin Onan : Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Hakkı Yılmaz : (32-37) "Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Elçi'nin durumunu, gitmekte olan cehaleti, başlamış olan toplumsal aydınlanmayı kanıt gösteriyorum ki Sekar, beşer için; sizden, öne geçmek/ilerlemek veya arkaya kalmak/geride kalmak isteyen kişiler için, bir uyarıcı olarak, gerçekten en büyük şeylerden biridir. "
Hasan Basri Çantay : (36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
Hayrat Neşriyat : İçinizden (hayırda) ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseler için!
İbni Kesir : İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
İskender Evrenosoğlu : Sizden, öne geçmek isteyen veya geride kalmak isteyen kimseler için.
Muhammed Esed : öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
Ömer Öngüt : İçinizden ileri gitmek ve geri kalmak isteyen kimseler için.
Şaban Piriş : Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Suat Yıldırım : İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Süleyman Ateş : Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Tefhim-ul Kuran : Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Ümit Şimşek : Hem ileri gitmek isteyenlerinize, hem geri kalacak olanlarınıza.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}