» 79 / Nâzi’ât  13:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : halbuki
2. هِيَ (HY) = hiye : O
3. زَجْرَةٌ (ZCRT) = zecratun : haykırıştır
4. وَاحِدَةٌ (VEḪD̃T) = vāHidetun : bir tek
halbuki | O | haykırıştır | bir tek |

[] [] [ZCR] [VḪD̃]
FÎNME HY ZCRT VEḪD̃T

feinnemā hiye zecratun vāHidetun
فإنما هي زجرة واحدة

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإنما | FÎNME feinnemā halbuki Then only
هي | HY hiye O it
زجرة ز ج ر | ZCR ZCRT zecratun haykırıştır (will be) a shout
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHidetun bir tek single,

79:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

halbuki | O | haykırıştır | bir tek |

[] [] [ZCR] [VḪD̃]
FÎNME HY ZCRT VEḪD̃T

feinnemā hiye zecratun vāHidetun
فإنما هي زجرة واحدة

[] [] [ز ج ر] [و ح د]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإنما | FÎNME feinnemā halbuki Then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
هي | HY hiye O it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
زجرة ز ج ر | ZCR ZCRT zecratun haykırıştır (will be) a shout
Ze,Cim,Re,Te merbuta,
7,3,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHidetun bir tek single,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
ADJ – nominative feminine indefinite adjective
صفة مرفوعة
FÎNME HY ZCRT VEḪD̃T

فإنما هي زجرة واحدة

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنَّمَا: halbuki | هِيَ: O | زَجْرَةٌ: haykırıştır | وَاحِدَةٌ: bir tek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإنما FÎNME halbuki | هي HY O | زجرة ZCRT haykırıştır | واحدة WEḪD̃T bir tek |
Kırık Meal (Okunuş) : |feinnemā: halbuki | hiye: O | zecratun: haykırıştır | vāHidetun: bir tek |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎNME: halbuki | HY: O | ZCRT: haykırıştır | VEḪD̃T: bir tek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Halbuki o, bir tek haykırış.
Adem Uğur : Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
Ahmed Hulusi : Oysa o tek bir komuttur!
Ahmet Tekin : Fakat insanların diriltilmeleri için, o bir tek komut yeter.
Ahmet Varol : Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir.
Ali Bulaç : Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir.
Bekir Sadak : Dogrusu bir tek ciglik yetecektir.
Celal Yıldırım : (Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!.
Diyanet İşleri : Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Diyanet Vakfi : Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
Edip Yüksel : O bir tek dürtüşten ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat o bir tek haykırıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o zorlu bir kumandadır,
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o zorlu bir kumandadır
Fizilal-il Kuran : Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Gültekin Onan : Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Hakkı Yılmaz : İşte o, bir tek haykırıştır.
Hasan Basri Çantay : Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr’a ikinci üfürüşten) ibârettir.
İbni Kesir : Doğrusu o, bir tek çığlıktır.
İskender Evrenosoğlu : Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır.
Muhammed Esed : (Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Ömer Öngüt : Doğrusu o, ancak bir tek haykırıştır.
Şaban Piriş : O, ancak tek bir çığlıktır.
Suat Yıldırım : (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Süleyman Ateş : O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
Tefhim-ul Kuran : Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Ümit Şimşek : O sadece bir sese bakar.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}