Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنَّمَا : halbuki | هِيَ : O | زَجْرَةٌ : haykırıştır | وَاحِدَةٌ : bir tek | Kırık Meal (Harekesiz) : |فإنما FÎNME halbuki | هي HY O | زجرة ZCRT haykırıştır | واحدة WEḪD̃T bir tek | Kırık Meal (Okunuş) : |feinnemā : halbuki | hiye : O | zecratun : haykırıştır | vāHidetun : bir tek | Kırık Meal (Transcript) : |FÎNME : halbuki | HY : O | ZCRT : haykırıştır | VEḪD̃T : bir tek | Abdulbaki Gölpınarlı : Halbuki o, bir tek haykırış. Adem Uğur : Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar. Ahmed Hulusi : Oysa o tek bir komuttur! Ahmet Tekin : Fakat insanların diriltilmeleri için, o bir tek komut yeter. Ahmet Varol : Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir. Ali Bulaç : Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. Ali Fikri Yavuz : (Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir. Bekir Sadak : Dogrusu bir tek ciglik yetecektir. Celal Yıldırım : (Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!. Diyanet İşleri : Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bir tek çığlık yetecektir. Diyanet Vakfi : Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar. Edip Yüksel : O bir tek dürtüşten ibarettir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat o bir tek haykırıştır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o zorlu bir kumandadır, Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o zorlu bir kumandadır Fizilal-il Kuran : Doğrusu bir tek çığlık yetecektir. Gültekin Onan : Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. Hakkı Yılmaz : İşte o, bir tek haykırıştır. Hasan Basri Çantay : Fakat o, ancak bir tek haykırışdır. Hayrat Neşriyat : Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr’a ikinci üfürüşten) ibârettir. İbni Kesir : Doğrusu o, bir tek çığlıktır. İskender Evrenosoğlu : Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır. Muhammed Esed : (Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak, Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır. Ömer Öngüt : Doğrusu o, ancak bir tek haykırıştır. Şaban Piriş : O, ancak tek bir çığlıktır. Suat Yıldırım : (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! Süleyman Ateş : O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır. Tefhim-ul Kuran : Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. Ümit Şimşek : O sadece bir sese bakar. Yaşar Nuri Öztürk : Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.