Kırık Meal (Arapça) : |فَكَذَّبَ : fakat o yalanladı | وَعَصَىٰ : ve karşı geldi | Kırık Meal (Harekesiz) : |فكذب FKZ̃B fakat o yalanladı | وعصى WAṦ ve karşı geldi | Kırık Meal (Okunuş) : |fekeƶƶebe : fakat o yalanladı | ve ǎSā : ve karşı geldi | Kırık Meal (Transcript) : |FKZ̃B : fakat o yalanladı | VAṦ : ve karşı geldi | Abdulbaki Gölpınarlı : Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti. Adem Uğur : (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. Ahmed Hulusi : (Firavun) yalanladı ve isyan etti. Ahmet Tekin : Fakat Firavun Mûsâ’yı yalanladı ve ona karşı geldi. Ahmet Varol : Fakat o yalanladı ve karşı geldi. Ali Bulaç : Fakat o, yalanladı ve isyan etti. Ali Fikri Yavuz : Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti. Bekir Sadak : Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi. Celal Yıldırım : Fir'avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı. Diyanet İşleri : Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti. Diyanet İşleri (eski) : Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı. Diyanet Vakfi : (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. Edip Yüksel : Fakat o yalanladı ve karşı geldi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o, yalan dedi ve isyan etti. Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o tekzîb etti, ısyan etti Fizilal-il Kuran : Fakat o Musa'yı yalanladı, karşı geldi. Gültekin Onan : Fakat o, yalanladı ve isyan etti. Hakkı Yılmaz : (21-24) Sonra da Firavun, yalanladı ve karşı geldi. Sonra çabucak arka döndü. Sonra toplayıp seslendi de: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi. Hasan Basri Çantay : Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi. Hayrat Neşriyat : Fakat (o, Mûsâ’yı) yalanladı ve (Allah’a) isyân etti. İbni Kesir : Ama o, yalanlayıp isyan etti. İskender Evrenosoğlu : Fakat o (firavun) yalanladı ve isyan etti (asi oldu). Muhammed Esed : Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti, Ömer Nasuhi Bilmen : O ise yalanladı ve isyan etti. Ömer Öngüt : Fakat o yalanladı ve isyan etti. Şaban Piriş : Fakat o yalanladı ve isyan etti. Suat Yıldırım : Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti. Süleyman Ateş : Fakat o yalanladı, karşı geldi. Tefhim-ul Kuran : Fakat o, yalanladı ve isyan etti. Ümit Şimşek : Fakat o yalanladı ve karşı geldi. Yaşar Nuri Öztürk : Ama o yalanladı, isyan etti.