» 79 / Nâzi’ât  4:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالسَّابِقَاتِ (FELSEBGET) = fessābiḳāti : yarışıp geçenlere
2. سَبْقًا (SBGE) = sebḳan : yarışarak
yarışıp geçenlere | yarışarak |

[SBG] [SBG]
FELSEBGET SBGE

fessābiḳāti sebḳan
فالسابقات سبقا

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالسابقات س ب ق | SBG FELSEBGET fessābiḳāti yarışıp geçenlere And those who race each other
سبقا س ب ق | SBG SBGE sebḳan yarışarak (in) a race,

79:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yarışıp geçenlere | yarışarak |

[SBG] [SBG]
FELSEBGET SBGE

fessābiḳāti sebḳan
فالسابقات سبقا

[س ب ق] [س ب ق]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالسابقات س ب ق | SBG FELSEBGET fessābiḳāti yarışıp geçenlere And those who race each other
Fe,Elif,Lam,Sin,Elif,Be,Gaf,Elif,Te,
80,1,30,60,1,2,100,1,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الفاء عاطفة
اسم مجرور
سبقا س ب ق | SBG SBGE sebḳan yarışarak (in) a race,
Sin,Be,Gaf,Elif,
60,2,100,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
FELSEBGET SBGE

فالسابقات سبقا

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالسَّابِقَاتِ: yarışıp geçenlere | سَبْقًا: yarışarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالسابقات FELSEBGET yarışıp geçenlere | سبقا SBGE yarışarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |fessābiḳāti: yarışıp geçenlere | sebḳan: yarışarak |
Kırık Meal (Transcript) : |FELSEBGET: yarışıp geçenlere | SBGE: yarışarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve herkesi geçenlere.
Adem Uğur : Yarıştıkça yarışanlara,
Ahmed Hulusi : Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),
Ahmet Tekin : Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara.
Ahmet Varol : Yarışıp geçenlere,
Ali Bulaç : Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Ali Fikri Yavuz : (Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,
Bekir Sadak : (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun
Celal Yıldırım : Yarıştıkça yarışanlara,
Diyanet İşleri : Derken, öne geçenlere,
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet Vakfi : (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel : Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yarışıp geçenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yarışıp geçenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken yarışıp geçenlere
Fizilal-il Kuran : Yarışıp, geçenlere.
Gültekin Onan : Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki, "
Hasan Basri Çantay : (kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,
Hayrat Neşriyat : (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir : Yarıştıkça yarışanlara,
İskender Evrenosoğlu : Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).
Muhammed Esed : ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.
Ömer Öngüt : Yarıştıkça yarışanlara andolsun!
Şaban Piriş : Yarıştıkça yarışanlara..
Suat Yıldırım : Yarışıp geçenler
Süleyman Ateş : Yarışıp, geçenlere,
Tefhim-ul Kuran : Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Ümit Şimşek : Yarışıp geçenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : Derken öne geçip yarışı kazananlara,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}