CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbike
Rabbine
your Lord
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتخشى
خ ش ي | ḢŞY
FTḢŞ
feteḣşā
O'ndan korkasın
"so you would fear."""
Fe,Te,Hı,Şın,, 80,400,600,300,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood الفاء عاطفة فعل مضارع منصوب
Fizilal-il Kuran : Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
Gültekin Onan : "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Hakkı Yılmaz : (18,19) Sonra de ki: “Arınmaya var mısın? Ve de seni Rabbine kılavuzlayayım da O'na saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyasın!”
Hasan Basri Çantay : «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat Neşriyat : (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
İbni Kesir : Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.
Muhammed Esed : (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
Ömer Öngüt : "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"
Şaban Piriş : Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
Suat Yıldırım : "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
Süleyman Ateş : "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Tefhim-ul Kuran : «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
Ümit Şimşek : 'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]