Kırık Meal (Arapça) : |وَاثَرَ : ve yeğlemişse | الْحَيَاةَ : hayatını | الدُّنْيَا : dünya | Kırık Meal (Harekesiz) : |وآثر W ËS̃R ve yeğlemişse | الحياة ELḪYET hayatını | الدنيا ELD̃NYE dünya | Kırık Meal (Okunuş) : |ve āṧera : ve yeğlemişse | l-Hayāte : hayatını | d-dunyā : dünya | Kırık Meal (Transcript) : |V ËS̃R : ve yeğlemişse | ELḪYET : hayatını | ELD̃NYE : dünya | Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa, Adem Uğur : Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse, Ahmed Hulusi : Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince; Ahmet Tekin : Dünya hayatını âhirete tercih edene mekân vardır. Ahmet Varol : Dünya hayatını tercih ederse, Ali Bulaç : Ve dünya hayatını seçerse, Ali Fikri Yavuz : (Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse, Bekir Sadak : (37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir. Celal Yıldırım : (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir. Diyanet İşleri : (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır. Diyanet İşleri (eski) : (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. Diyanet Vakfi : (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır. Edip Yüksel : Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve dünya hayatını tercih etmişse, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dünya hayatını tercih etmişse, Elmalılı Hamdi Yazır : Dünya hayatı tercih eylemiş ise Fizilal-il Kuran : ve şu yakın hayatı yeğlemişse. Gültekin Onan : Ve dünya hayatını seçerse, Hakkı Yılmaz : (37-39) Artık her azmış ve dünya hayatını tercih etmiş kimseye gelince, işte şüphesiz cahîm/cehennem, varılacak yerin ta kendisidir. Hasan Basri Çantay : dünyâ hayâtını tercîh eylemişse, Hayrat Neşriyat : (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir! İbni Kesir : Ve kim dünya hayatını tercih etmişse; İskender Evrenosoğlu : Ve dünya hayatını tercih etmiş ise. Muhammed Esed : ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in) Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise. Ömer Öngüt : Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse, Şaban Piriş : Dünya hayatını tercih ettiyse. Suat Yıldırım : Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse, Süleyman Ateş : Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse, Tefhim-ul Kuran : Ve dünya hayatını seçerse, Ümit Şimşek : Ve dünya hayatını tercih etmişse, Yaşar Nuri Öztürk : Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,