» 81 / Tekvîr  16:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْجَوَارِ (ELCVER) = El-cevāri : akıp gidenlere
2. الْكُنَّسِ (ELKNS) = l-kunnesi : dönüp saklananlara
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْجَوَارِ: akıp gidenlere | الْكُنَّسِ: dönüp saklananlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الجوار ELCWER akıp gidenlere | الكنس ELKNS dönüp saklananlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-cevāri: akıp gidenlere | l-kunnesi: dönüp saklananlara |
Kırık Meal (Transcript) : |ELCVER: akıp gidenlere | ELKNS: dönüp saklananlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.
Adem Uğur : O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Ahmed Hulusi : El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),
Ahmet Tekin : Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.
Ahmet Varol : Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,
Ali Bulaç : Bir akış içinde yerini alanlara;
Ali Fikri Yavuz : Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,
Bekir Sadak : (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;
Celal Yıldırım : (Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,
Diyanet İşleri : (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet Vakfi : (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Edip Yüksel : Akıp deliklerine girenlere.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o akıp akıp yuvasına girenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : O akıp akıp yuvasına girenlere
Fizilal-il Kuran : Akıp giderken ışık verenlere.
Gültekin Onan : Bir akış içinde yerini alanlara;
Hakkı Yılmaz : (15-21) Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
Hasan Basri Çantay : Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
Hayrat Neşriyat : (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!
İbni Kesir : Akıp akıp yuvalarına girenlere;
İskender Evrenosoğlu : Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).
Muhammed Esed : yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Ömer Nasuhi Bilmen : Akıp saklanıveren (seyyare)lere.
Ömer Öngüt : (Gece) ortaya çıkıp gözükenlere.
Şaban Piriş : Bir akış içinde yerini alanlara.
Suat Yıldırım : Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...
Süleyman Ateş : Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Tefhim-ul Kuran : Bir akış içinde yerini alanlara;
Ümit Şimşek : Ve akıp süpürenlere,
Yaşar Nuri Öztürk : Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}