Kırık Meal (Arapça) : |لِمَنْ : kimse için | شَاءَ : isteyen | مِنْكُمْ : aranızdan | أَنْ : | يَسْتَقِيمَ : doğru hareket etmek | Kırık Meal (Harekesiz) : |لمن LMN kimse için | شاء ŞEÙ isteyen | منكم MNKM aranızdan | أن ÊN | يستقيم YSTGYM doğru hareket etmek | Kırık Meal (Okunuş) : |limen : kimse için | şā'e : isteyen | minkum : aranızdan | en : | yesteḳīme : doğru hareket etmek | Kırık Meal (Transcript) : |LMN : kimse için | ŞEÙ : isteyen | MNKM : aranızdan | ÊN : | YSTGYM : doğru hareket etmek | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. Adem Uğur : Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de. Ahmed Hulusi : Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için! Ahmet Tekin : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür. Ahmet Varol : Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için. Ali Bulaç : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. Ali Fikri Yavuz : İçinizden dürüst olmak istiyenler için... Bekir Sadak : (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur. Celal Yıldırım : (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür. Diyanet İşleri : (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. Diyanet Vakfi : (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. Edip Yüksel : Sizden doğru davranmak isteyenler için... Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden doğru gitmek isteyenler için. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için. Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden müstekîm olmak dileyenler için Fizilal-il Kuran : Sizden düzelmeyi dileyenler için. Gültekin Onan : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. Hakkı Yılmaz : (27,28) "Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir. " Hasan Basri Çantay : (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. Hayrat Neşriyat : (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir! İbni Kesir : Sizden doğru olmak isteyenler için. İskender Evrenosoğlu : O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah'a yönelmek) isteyen kimse içindir. Muhammed Esed : doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için. Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır). Ömer Öngüt : İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için. Şaban Piriş : Sizden doğru yolu isteyenler için.. Suat Yıldırım : (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. Süleyman Ateş : Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için; Tefhim-ul Kuran : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için. Ümit Şimşek : İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için. Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.