Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | الْوُحُوشُ : vahşi hayvanlar | حُشِرَتْ : bir araya toplandığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الوحوش ELWḪWŞ vahşi hayvanlar | حشرت ḪŞRT bir araya toplandığı | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | l-vuHūşu : vahşi hayvanlar | Huşirat : bir araya toplandığı | Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E : ve zaman | ELVḪVŞ : vahşi hayvanlar | ḪŞRT : bir araya toplandığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca. Adem Uğur : Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, Ahmed Hulusi : Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde), Ahmet Tekin : Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman, Ali Bulaç : Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman, Ali Fikri Yavuz : Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman, Bekir Sadak : Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman; Celal Yıldırım : Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında, Diyanet İşleri : Yaban hayatı yaşayan (irili ufaklı) tüm canlılar toplandığı zaman, Diyanet İşleri (eski) : Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman; Diyanet Vakfi : Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, Edip Yüksel : Yabani hayvanlar toplandığı zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : vahşi hayvanlar bir araya toplandığında, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vuhuş toplandığı vakıt Fizilal-il Kuran : Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman Gültekin Onan : Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman, Hakkı Yılmaz : canlılar yaratılış özelliklerini yitirdiklerinde, Hasan Basri Çantay : Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman, Hayrat Neşriyat : Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman! İbni Kesir : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman. Muhammed Esed : bütün hayvanlar bir araya toplandığında, Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman. Ömer Öngüt : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman. Şaban Piriş : Vahşi hayvanlar toplandığı zaman.. Suat Yıldırım : Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman, Süleyman Ateş : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman, Tefhim-ul Kuran : Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman, Ümit Şimşek : Vahşî hayvanlar toplandığında, Yaşar Nuri Öztürk : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,