» 41 / Fussilet  10:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلَ (VCAL) = ve ceǎle : ve yaptı
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada (arzda)
3. رَوَاسِيَ (RVESY) = ravāsiye : ağır baskılar
4. مِنْ (MN) = min :
5. فَوْقِهَا (FVGHE) = fevḳihā : üstünden
6. وَبَارَكَ (VBERK) = ve bārake : ve bereketler
7. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
8. وَقَدَّرَ (VGD̃R) = ve ḳaddera : ve takdir etti
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
10. أَقْوَاتَهَا (ÊGVETHE) = eḳvātehā : gıdalarını
11. فِي (FY) = fī : içinde
12. أَرْبَعَةِ (ÊRBAT) = erbeǎti : dört
13. أَيَّامٍ (ÊYEM) = eyyāmin : gün
14. سَوَاءً (SVEÙ) = sevā'en : eşit olarak
15. لِلسَّائِلِينَ (LLSEÙLYN) = lissāilīne : arayıp soranlar için
ve yaptı | orada (arzda) | ağır baskılar | | üstünden | ve bereketler | orada | ve takdir etti | orada | gıdalarını | içinde | dört | gün | eşit olarak | arayıp soranlar için |

[CAL] [] [RSV] [] [FVG] [BRK] [] [GD̃R] [] [GVT] [] [RBA] [YVM] [SVY] [SEL]
VCAL FYHE RVESY MN FVGHE VBERK FYHE VGD̃R FYHE ÊGVETHE FY ÊRBAT ÊYEM SVEÙ LLSEÙLYN

ve ceǎle fīhā ravāsiye min fevḳihā ve bārake fīhā ve ḳaddera fīhā eḳvātehā erbeǎti eyyāmin sevā'en lissāilīne
وجعل فيها رواسي من فوقها وبارك فيها وقدر فيها أقواتها في أربعة أيام سواء للسائلين

 » 41 / Fussilet  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yaptı And He placed
فيها | FYHE fīhā orada (arzda) therein
رواسي ر س و | RSV RVESY ravāsiye ağır baskılar firmly-set mountains
من | MN min above it
فوقها ف و ق | FVG FVGHE fevḳihā üstünden above it
وبارك ب ر ك | BRK VBERK ve bārake ve bereketler and He blessed
فيها | FYHE fīhā orada therein,
وقدر ق د ر | GD̃R VGD̃R ve ḳaddera ve takdir etti and determined
فيها | FYHE fīhā orada therein
أقواتها ق و ت | GVT ÊGVETHE eḳvātehā gıdalarını its sustenance
في | FY içinde in
أربعة ر ب ع | RBA ÊRBAT erbeǎti dört four
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin gün periods
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'en eşit olarak equal,
للسائلين س ا ل | SEL LLSEÙLYN lissāilīne arayıp soranlar için for those who ask.

41:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yaptı | orada (arzda) | ağır baskılar | | üstünden | ve bereketler | orada | ve takdir etti | orada | gıdalarını | içinde | dört | gün | eşit olarak | arayıp soranlar için |

[CAL] [] [RSV] [] [FVG] [BRK] [] [GD̃R] [] [GVT] [] [RBA] [YVM] [SVY] [SEL]
VCAL FYHE RVESY MN FVGHE VBERK FYHE VGD̃R FYHE ÊGVETHE FY ÊRBAT ÊYEM SVEÙ LLSEÙLYN

ve ceǎle fīhā ravāsiye min fevḳihā ve bārake fīhā ve ḳaddera fīhā eḳvātehā erbeǎti eyyāmin sevā'en lissāilīne
وجعل فيها رواسي من فوقها وبارك فيها وقدر فيها أقواتها في أربعة أيام سواء للسائلين

[ج ع ل] [] [ر س و] [] [ف و ق] [ب ر ك] [] [ق د ر] [] [ق و ت] [] [ر ب ع] [ي و م] [س و ي] [س ا ل]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yaptı And He placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHE fīhā orada (arzda) therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
رواسي ر س و | RSV RVESY ravāsiye ağır baskılar firmly-set mountains
Re,Vav,Elif,Sin,Ye,
200,6,1,60,10,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
من | MN min above it
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فوقها ف و ق | FVG FVGHE fevḳihā üstünden above it
Fe,Vav,Gaf,He,Elif,
80,6,100,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبارك ب ر ك | BRK VBERK ve bārake ve bereketler and He blessed
Vav,Be,Elif,Re,Kef,
6,2,1,200,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHE fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وقدر ق د ر | GD̃R VGD̃R ve ḳaddera ve takdir etti and determined
Vav,Gaf,Dal,Re,
6,100,4,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أقواتها ق و ت | GVT ÊGVETHE eḳvātehā gıdalarını its sustenance
,Gaf,Vav,Elif,Te,He,Elif,
,100,6,1,400,5,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أربعة ر ب ع | RBA ÊRBAT erbeǎti dört four
,Re,Be,Ayn,Te merbuta,
,200,2,70,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin gün periods
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'en eşit olarak equal,
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
للسائلين س ا ل | SEL LLSEÙLYN lissāilīne arayıp soranlar için for those who ask.
Lam,Lam,Sin,Elif,,Lam,Ye,Nun,
30,30,60,1,,30,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلَ: ve yaptı | فِيهَا: orada (arzda) | رَوَاسِيَ: ağır baskılar | مِنْ: | فَوْقِهَا: üstünden | وَبَارَكَ: ve bereketler | فِيهَا: orada | وَقَدَّرَ: ve takdir etti | فِيهَا: orada | أَقْوَاتَهَا: gıdalarını | فِي: içinde | أَرْبَعَةِ: dört | أَيَّامٍ: gün | سَوَاءً: eşit olarak | لِلسَّائِلِينَ: arayıp soranlar için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعل WCAL ve yaptı | فيها FYHE orada (arzda) | رواسي RWESY ağır baskılar | من MN | فوقها FWGHE üstünden | وبارك WBERK ve bereketler | فيها FYHE orada | وقدر WGD̃R ve takdir etti | فيها FYHE orada | أقواتها ÊGWETHE gıdalarını | في FY içinde | أربعة ÊRBAT dört | أيام ÊYEM gün | سواء SWEÙ eşit olarak | للسائلين LLSEÙLYN arayıp soranlar için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎle: ve yaptı | fīhā: orada (arzda) | ravāsiye: ağır baskılar | min: | fevḳihā: üstünden | ve bārake: ve bereketler | fīhā: orada | ve ḳaddera: ve takdir etti | fīhā: orada | eḳvātehā: gıdalarını | : içinde | erbeǎti: dört | eyyāmin: gün | sevā'en: eşit olarak | lissāilīne: arayıp soranlar için |
Kırık Meal (Transcript) : |VCAL: ve yaptı | FYHE: orada (arzda) | RVESY: ağır baskılar | MN: | FVGHE: üstünden | VBERK: ve bereketler | FYHE: orada | VGD̃R: ve takdir etti | FYHE: orada | ÊGVETHE: gıdalarını | FY: içinde | ÊRBAT: dört | ÊYEM: gün | SVEÙ: eşit olarak | LLSEÙLYN: arayıp soranlar için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünün üstünde metin dağlar yaratmıştır ve kutlamıştır orasını, bereket ihsân etmiştir ve rızık olacak şeyleri takdîr etmiştir de meydana getirmiştir bunları orada, tam dört gün içinde, dileyenler için hepsi de eşittir.
Adem Uğur : O, yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dört günde isteyenler için fark gözetmeden gıdalar takdir etti.
Ahmed Hulusi : Orada (arzda = bedende) fevkinde sâbit dağlar (benlikler) oluşturdu, orada bereketler vücuda getirdi ve orada (istidatları itibarıyla) isteyenler için eşit olmak üzere varlıklarının devamı için gereken azıklarını dört süreçte ölçülendirdi.
Ahmet Tekin : O, yeryüzünde, üstten ağır baskılı, oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirdi. Yeryüzünü bereketli hale getirdi. Orada, isteyenler, rızık arayanlar için, rızıkları dört devirde, dört mevsim içinde, belli bir seviyede, dengeli, eşit bir şekilde takdir edip, planlayıp düzene koydu.
Ahmet Varol : Orada, üstünden sabit dağlar var etti; onu bereketli kıldı ve onda soranlar (rızıklarını arayanlar) için eşit olarak gıdalarını dört günde takdir etti.
Ali Bulaç : Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere ordaki rızıkları dört günde takdir etti.
Ali Fikri Yavuz : Allah, o arz üzerinde sabit dağlar ve bereketler yarattı. Arzda bulunanların rızkını da takdir etti; (arzın, içindekilerle beraber kaç günde yaratıldığını) soranlar için tam dört günde...
Bekir Sadak : Yeryuzune sabit daglar yerlestirdi, onu bereketli kildi; arayanlar icin yeryuzunde gidalarini normal olarak dort gun icinde yetistirmesi kanununu koydu.
Celal Yıldırım : Yerin üstünde sabit ulu dağlar yarattı, onda bereketler meydana getirdi ve orada isteyip arayanlar için rızıkları belli bir düzeyde dört günde (devirde veya mevsimde) meydana getirdi.
Diyanet İşleri : O, dört gün içinde (dört evrede), yeryüzünde yükselen sabit dağlar yarattı, orada bolluk ve bereket meydana getirdi ve orada rızık arayanların ihtiyaçlarına uygun olarak rızıklar takdir etti.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzüne üstünden ağır baskılar (dağlar) yerleştirdi, onu bereketli kıldı; arayıp soranlar için gıdalarını tam (toplam) dört gün içinde yetiştirmesi kanununu koydu (takdir etti).
Diyanet Vakfi : O, yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dört günde isteyenler için fark gözetmeden gıdalar takdir etti.
Edip Yüksel : Onun üstüne denge unsurları (olan dağlar) yerleştirdi ve onu bereketli kıldı.Tüm arayıp isteyenler için onun gıdalarını dört günde ölçüp düzenledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, yerin üstünde sabit dağlar yarattı. Orada bereketler meydana getirdi. Orada araştırıp soranlar için rızıkları tam dört günde belli bir seviyede takdir edip, düzene koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem ona üstünden ağır baskılar (dağlar) yaptı, onda bereketler meydana getirdi ve onda azıklarını dört gün içinde araştıranlar için bir düzeyde takdir buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ona üstünden ağır baskılar yaptı ve onda bereketler husule getirdi ve onda azıklarını takdir buyurdu, araştıranlar için bir düzeye dört gün içinde
Fizilal-il Kuran : Yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Onda bereketler yarattı ve orada rızıklarını arayanlar için dört günde düzene koydu.
Gültekin Onan : Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere oradaki rızıkları dört günde takdir etti.
Hakkı Yılmaz : Ve O, yeryüzünün içinde sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler meydana getirdi. Orada araştırıp isteyenler için eşit olarak/ayırım yapılmadan rızıkları dört evrede ayarladı.
Hasan Basri Çantay : (Allah) orada üstünden baskılar yaptı. Onda bereketler yarattı. Onda arayanlar için dört günde müsâvî gıdalar takdîr etdi.
Hayrat Neşriyat : Ve onda (yeryüzünde) üstünden (yükselen) sâbit dağlar yaptı; ve orada bereketler meydana getirdi ve orada (rızıklarını) araştıran kimseler için birbirine eşit dört gün içinde(dört devrede) gıdâlarını takdir buyurdu.
İbni Kesir : O; yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi ve orada bereketler yarattı. Ve onda arayanlar için dört beşit gıdalar takdir etti.
İskender Evrenosoğlu : Ve orada, onun üzerinde sabit dağlar oluşturdu. Ve orayı bereketli kıldı. Orada (arzda) bulunanların besinlerini (rızıklarını), dileyenler için eşit olarak dört günde takdir etti.
Muhammed Esed : O, (arzı yarattıktan sonra,) üzerine (kuleler gibi) sarsılmaz dağlar yerleştirdi, ona (sayısız) nimetler bağışladı ve oradaki geçim araçlarını onları arayanlar arasında eşit şekilde paylaştırdı; (ve bütün bunları) dört evrede (yarattı).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve orada, onun üstünde sabit dağlar yaptı ve orada bereketler vücuda getirdi, araştıranlar için müsâvi olmak üzere onun azıklarını dört gün içinde takdir buyurdu.
Ömer Öngüt : O, yeryüzüne sâbit dağlar yerleştirdi ve orada bereketler yarattı. Orada araştırıp soranlar için, rızıkları tam dört günde belli bir seviyede takdir edip düzene koydu.
Şaban Piriş : Dünya üzerinde sabit dağlar var etmiş ve onları bereketlendirmiştir. Arayanlar için orada, eksiksiz olarak, dört günde/mevsimde gıdalar takdir etti.
Suat Yıldırım : O, yerin üstünde yüce dağlar yarattı, orayı bereketli kıldı ve orada ihtiyaç sahipleri için gıdalarını, bitkilerini ve ağaçlarını tam dört günde takdir etti, düzenledi.
Süleyman Ateş : Arza, üstünden ağır baskılar (sağlam dağlar) yaptı. Onda bereketler yarattı ve onda arayıp soranlar için gıdalarını (bitkilerini ve ağaçlarını) tam dört günde takdir etti (düzene koydu).
Tefhim-ul Kuran : Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere ordaki rızıkları dört günde takdir etti.
Ümit Şimşek : O, dört günde yerin üstünde sabit dağlar yarattı, onu bereketli hale getirdi ve rızık arayanlar için azıklarını ihtiyaca uygun şekilde takdir etti.
Yaşar Nuri Öztürk : O, yeryüzüne, denge ve dayanıklık sağlayan dağları üstünden yerleştirdi. Onda bereketlere vücut verdi. Ve onda, azıklarını dört günde takdir edip düzenledi. İsteyip duranlar için eşit miktarda olmak üzere...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}