» 41 / Fussilet  42:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَأْتِيهِ (YÊTYH) = ye'tīhi : ona gelmez
3. الْبَاطِلُ (ELBEŦL) = l-bāTilu : boşa çıkaracak bir söz
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. بَيْنِ (BYN) = beyni :
6. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : önü-
7. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
8. مِنْ (MN) = min : -ndan
9. خَلْفِهِ (ḢLFH) = ḣalfihi : arkası-
10. تَنْزِيلٌ (TNZYL) = tenzīlun : indirilmiştir
11. مِنْ (MN) = min : -nden
12. حَكِيمٍ (ḪKYM) = Hakīmin : hüküm ve hikmet sahibi-
13. حَمِيدٍ (ḪMYD̃) = Hamīdin : çok övülenden
| ona gelmez | boşa çıkaracak bir söz | -nden | | önü- | ne de | -ndan | arkası- | indirilmiştir | -nden | hüküm ve hikmet sahibi- | çok övülenden |

[] [ETY] [BŦL] [] [BYN] [YD̃Y] [] [] [ḢLF] [NZL] [] [ḪKM] [ḪMD̃]
LE YÊTYH ELBEŦL MN BYN YD̃YH VLE MN ḢLFH TNZYL MN ḪKYM ḪMYD̃

ye'tīhi l-bāTilu min beyni yedeyhi ve lā min ḣalfihi tenzīlun min Hakīmin Hamīdin
لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميد

 » 41 / Fussilet  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يأتيه ا ت ي | ETY YÊTYH ye'tīhi ona gelmez comes to it
الباطل ب ط ل | BŦL ELBEŦL l-bāTilu boşa çıkaracak bir söz the falsehood
من | MN min -nden from
بين ب ي ن | BYN BYN beyni before it
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi önü- before it
ولا | VLE ve lā ne de and not
من | MN min -ndan from
خلفه خ ل ف | ḢLF ḢLFH ḣalfihi arkası- behind it.
تنزيل ن ز ل | NZL TNZYL tenzīlun indirilmiştir A Revelation
من | MN min -nden from
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmin hüküm ve hikmet sahibi- (the) All-Wise,
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdin çok övülenden (the) Praiseworthy.

41:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ona gelmez | boşa çıkaracak bir söz | -nden | | önü- | ne de | -ndan | arkası- | indirilmiştir | -nden | hüküm ve hikmet sahibi- | çok övülenden |

[] [ETY] [BŦL] [] [BYN] [YD̃Y] [] [] [ḢLF] [NZL] [] [ḪKM] [ḪMD̃]
LE YÊTYH ELBEŦL MN BYN YD̃YH VLE MN ḢLFH TNZYL MN ḪKYM ḪMYD̃

ye'tīhi l-bāTilu min beyni yedeyhi ve lā min ḣalfihi tenzīlun min Hakīmin Hamīdin
لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميد

[] [ا ت ي] [ب ط ل] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [] [خ ل ف] [ن ز ل] [] [ح ك م] [ح م د]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يأتيه ا ت ي | ETY YÊTYH ye'tīhi ona gelmez comes to it
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الباطل ب ط ل | BŦL ELBEŦL l-bāTilu boşa çıkaracak bir söz the falsehood
Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
1,30,2,1,9,30,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بين ب ي ن | BYN BYN beyni before it
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi önü- before it
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – nominative feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خلفه خ ل ف | ḢLF ḢLFH ḣalfihi arkası- behind it.
Hı,Lam,Fe,He,
600,30,80,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تنزيل ن ز ل | NZL TNZYL tenzīlun indirilmiştir A Revelation
Te,Nun,Ze,Ye,Lam,
400,50,7,10,30,
N – nominative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmin hüküm ve hikmet sahibi- (the) All-Wise,
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdin çok övülenden (the) Praiseworthy.
Ha,Mim,Ye,Dal,
8,40,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَأْتِيهِ: ona gelmez | الْبَاطِلُ: boşa çıkaracak bir söz | مِنْ: -nden | بَيْنِ: | يَدَيْهِ: önü- | وَلَا: ne de | مِنْ: -ndan | خَلْفِهِ: arkası- | تَنْزِيلٌ: indirilmiştir | مِنْ: -nden | حَكِيمٍ: hüküm ve hikmet sahibi- | حَمِيدٍ: çok övülenden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يأتيه YÊTYH ona gelmez | الباطل ELBEŦL boşa çıkaracak bir söz | من MN -nden | بين BYN | يديه YD̃YH önü- | ولا WLE ne de | من MN -ndan | خلفه ḢLFH arkası- | تنزيل TNZYL indirilmiştir | من MN -nden | حكيم ḪKYM hüküm ve hikmet sahibi- | حميد ḪMYD̃ çok övülenden |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | ye'tīhi: ona gelmez | l-bāTilu: boşa çıkaracak bir söz | min: -nden | beyni: | yedeyhi: önü- | ve lā: ne de | min: -ndan | ḣalfihi: arkası- | tenzīlun: indirilmiştir | min: -nden | Hakīmin: hüküm ve hikmet sahibi- | Hamīdin: çok övülenden |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YÊTYH: ona gelmez | ELBEŦL: boşa çıkaracak bir söz | MN: -nden | BYN: | YD̃YH: önü- | VLE: ne de | MN: -ndan | ḢLFH: arkası- | TNZYL: indirilmiştir | MN: -nden | ḪKYM: hüküm ve hikmet sahibi- | ḪMYD̃: çok övülenden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne önceden onun hükümlerini iptâl eden bir kitap gelmiştir, ne de ondan sonra gelir ve bâtıl, ona zarar veremez; hüküm ve hikmet sâhibinden, hamde lâyık mâbut tarafından indirilmiştir.
Adem Uğur : Ona önünden de ardından da bâtıl gelemez. O, hikmet sahibi, çok övülen Allah'tan indirilmiştir.
Ahmed Hulusi : Önünden de (açıkça), ardından (dolaylı) da olsa boş görüş O'na ulaşmaz! Hakiym ve Hamiyd'den tenzîldir (boyutsal açığa çıkarma)!
Ahmet Tekin : Şimdi ve daha sonra Kur’ân’a, kenarından köşesinden, açık ve gizli, boş, gereksiz, düzeltilmeye, değiştirilmeye muhtaç, hükümsüz bir söz, bâtıl karışmamıştır ve karışmayacaktır. O, övgüye, şükre lâyık, hikmet sahibi ve hükümran olan Allah’ın bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.
Ahmet Varol : Batıl ona ne önünden ne de arkasından gelebilir. (O) hikmet sahibi, çok övülen (Allah) tarafından indirilmiştir.
Ali Bulaç : Batıl, ona önünden de, ardından da gelemez. (Çünkü Kur'an,) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)tan indirilmedir.
Ali Fikri Yavuz : Ona ne önünden ne ardından (asla) bâtıl yaklaşamaz. O, Hamîd, herkes tarafından öğülen; Hakîm, hikmet sahibi olan Allah’dan indirilmedir.
Bekir Sadak : (41-42) Kitap kendilerine gelince, onlar, onu inkar etmislerdir; oysa o, degerli bir Kitap'dir. Gecmiste ve gelecekte onu batil kilacak yoktur. Hakim ve ovulmege layik olan Allah katindan indirilmedir.
Celal Yıldırım : Ne önünden ne ardından bâtıl Ona gelip (sokulamaz). O, yegâne hikmet sahibi, her türlü güzel övgüye lâyık olan (Allah)'dan indirilmedir.
Diyanet İşleri : Ona ne önünden ne de ardından batıl gelemez. O, hüküm ve hikmet sahibi, övülmeye lâyık olan Allah tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (41-42) Kitap kendilerine gelince, onlar, onu inkar etmişlerdir; oysa o, değerli bir Kitap'dır. Geçmişte ve gelecekte onu batıl kılacak yoktur. Hakim ve övülmeğe layık olan Allah katından indirilmedir.
Diyanet Vakfi : Ona önünden de ardından da bâtıl gelemez. O, hikmet sahibi, çok övülen Allah'tan indirilmiştir.
Edip Yüksel : Batıl, onun ne önündenne de ardından yaklaşamaz. Bilge ve övgüye layık olanın indirdiği bir vahiydir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona ne önünden, ne de ardından batıl gelemez. O hüküm ve hikmet sahibi, öğülmeye layık olan Allah tarafından indirilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona ne önünden, ne ardından batıl yaklaşamaz. O, bütün kainatın övdüğü bir hikmet sahibi tarafından peyderpey indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona ne önünden ne ardından bâtıl yaklaşamaz, bütün kâinatın öğdüğü hamîd bir hakîmden indirilme bir tenzil
Fizilal-il Kuran : Geçmişte ve gelecekte ona batıl karışmaz. Her yaptığını bir hikmete göre yapan ve övülmeye layık Allah katından indirilmiştir.
Gültekin Onan : Batıl ona önünden de, ardından da gelemez. (Çünkü Kuran) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülenden indirilmedir.
Hakkı Yılmaz : (41,42) Şüphesiz Öğüt/Kur’ân kendilerine geldiğinde onu bilerek reddeden kimseler... Ve şüphesiz o Öğüt/Kitap, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan, övülen, övgüye lâyık bulunan tarafından indirilmedir. Önünden ve ardından/ hiçbir tarafından kendisine bâtılın gelmediği çok şerefli bir kitaptır.
Hasan Basri Çantay : Ki ne önünden, ne ardından ona hiçbir baatıl (yanaşıb) gelemez. (O), bütün kâinatın hamdetdiği, O yegâne hukûm ve hikmet saahibi (Allah) dan indirilmedir.
Hayrat Neşriyat : O’na (o Kur’ân’a) ne önünden, ne de arkasından bâtıl (yaklaşıp) gelemez. (O,)Hakîm (her işi hikmetli olan), Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık olan Allah) tarafından indirilmedir.
İbni Kesir : Önünden de, ardından da batıl sokulamaz. O, Hakim, Hamid katından indirilmedir.
İskender Evrenosoğlu : Bâtıl, O'nun önünden ve arkasından O'na ulaşamaz. Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Hamîd (Kendisine hamdedilen) (Allah) tarafından indirilmiştir.
Muhammed Esed : Hiçbir boşluk ve anlamsızlık ona ne açıkça yaklaşabilir, ne de gizlice, (çünkü o) hikmet Sahibi ve övgüye layık olan tarafından indirilmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O'na ne önünden ve ne de ardından bâtıl bir şey gelemez. Hakîm, hamîd olandan indirilmiştir.
Ömer Öngüt : Ona ne önünden ne de ardından bâtıl gelemez. O, hikmet sahibi ve övülmeye lâyık olan Allah katından indirilmiştir.
Şaban Piriş : Ona önünden ve ardından hiçbir batıl gelemez. Hakim ve hamd’e layık olanın indirmesidir.
Suat Yıldırım : (41-42) Kendilerine gelen bu şanı yüce dersi inkâr edenler elbette cezadan kurtulamazlar. Halbuki o eşsiz ve pek kıymetli bir kitaptır. Öyle bir kitaptır ki batıl ona ne önünden, ne ardından, hiç bir taraftan yol bulamaz.(Tam hüküm ve hikmet sahibi, bütün hamdlerin ve övgülerin sahibi) o Hakîm ve Hamîd tarafından indirilmiştir.
Süleyman Ateş : Ki ne önünden, ne de arkasından onu boşa çıkaracak bir söz gelmez. (O) Hüküm ve hikmet sâhibi, çok övülen (Allâh)dan indirilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Batıl, ona önünden de ardından da gelemez. (Çünkü Kur'an,) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)tan indirilmedir.
Ümit Şimşek : Ne önünden, ne arkasından ona hiçbir bâtıl yaklaşamaz. O, sonsuz hikmet sahibi ve her türlü övgüye lâyık olan Allah tarafından indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bâtıl ona, ne önünden gelebilir ne de arkasından. Hakîm ve Hamîd Allah'tan bir indirmedir o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}