» 41 / Fussilet  23:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَذَٰلِكُمْ (VZ̃LKM) = ve ƶālikum : ve işte bu
2. ظَنُّكُمُ (ƵNKM) = Zennukumu : zannınız
3. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
4. ظَنَنْتُمْ (ƵNNTM) = Zenentum : zannettiğiniz
5. بِرَبِّكُمْ (BRBKM) = birabbikum : Rabbinize karşı
6. أَرْدَاكُمْ (ÊRD̃EKM) = erdākum : sizi helak etti
7. فَأَصْبَحْتُمْ (FÊṦBḪTM) = fe eSbeHtum : ve oldunuz
8. مِنَ (MN) = mine : -dan
9. الْخَاسِرِينَ (ELḢESRYN) = l-ḣāsirīne : ziyana uğrayanlar-
ve işte bu | zannınız | | zannettiğiniz | Rabbinize karşı | sizi helak etti | ve oldunuz | -dan | ziyana uğrayanlar- |

[] [ƵNN] [] [ƵNN] [RBB] [RD̃Y] [ṦBḪ] [] [ḢSR]
VZ̃LKM ƵNKM ELZ̃Y ƵNNTM BRBKM ÊRD̃EKM FÊṦBḪTM MN ELḢESRYN

ve ƶālikum Zennukumu lleƶī Zenentum birabbikum erdākum fe eSbeHtum mine l-ḣāsirīne
وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم أرداكم فأصبحتم من الخاسرين

 » 41 / Fussilet  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وذلكم | VZ̃LKM ve ƶālikum ve işte bu And that
ظنكم ظ ن ن | ƵNN ƵNKM Zennukumu zannınız (was) your assumption
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
ظننتم ظ ن ن | ƵNN ƵNNTM Zenentum zannettiğiniz you assumed
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum Rabbinize karşı about your Lord.
أرداكم ر د ي | RD̃Y ÊRD̃EKM erdākum sizi helak etti It has ruined you,
فأصبحتم ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪTM fe eSbeHtum ve oldunuz and you have become
من | MN mine -dan of
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne ziyana uğrayanlar- the losers.

41:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve işte bu | zannınız | | zannettiğiniz | Rabbinize karşı | sizi helak etti | ve oldunuz | -dan | ziyana uğrayanlar- |

[] [ƵNN] [] [ƵNN] [RBB] [RD̃Y] [ṦBḪ] [] [ḢSR]
VZ̃LKM ƵNKM ELZ̃Y ƵNNTM BRBKM ÊRD̃EKM FÊṦBḪTM MN ELḢESRYN

ve ƶālikum Zennukumu lleƶī Zenentum birabbikum erdākum fe eSbeHtum mine l-ḣāsirīne
وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم أرداكم فأصبحتم من الخاسرين

[] [ظ ن ن] [] [ظ ن ن] [ر ب ب] [ر د ي] [ص ب ح] [] [خ س ر]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وذلكم | VZ̃LKM ve ƶālikum ve işte bu And that
Vav,Zel,Lam,Kef,Mim,
6,700,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
ظنكم ظ ن ن | ƵNN ƵNKM Zennukumu zannınız (was) your assumption
Zı,Nun,Kef,Mim,
900,50,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
ظننتم ظ ن ن | ƵNN ƵNNTM Zenentum zannettiğiniz you assumed
Zı,Nun,Nun,Te,Mim,
900,50,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum Rabbinize karşı about your Lord.
Be,Re,Be,Kef,Mim,
2,200,2,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرداكم ر د ي | RD̃Y ÊRD̃EKM erdākum sizi helak etti It has ruined you,
,Re,Dal,Elif,Kef,Mim,
,200,4,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأصبحتم ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪTM fe eSbeHtum ve oldunuz and you have become
Fe,,Sad,Be,Ha,Te,Mim,
80,,90,2,8,400,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne ziyana uğrayanlar- the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَذَٰلِكُمْ: ve işte bu | ظَنُّكُمُ: zannınız | الَّذِي: | ظَنَنْتُمْ: zannettiğiniz | بِرَبِّكُمْ: Rabbinize karşı | أَرْدَاكُمْ: sizi helak etti | فَأَصْبَحْتُمْ: ve oldunuz | مِنَ: -dan | الْخَاسِرِينَ: ziyana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وذلكم WZ̃LKM ve işte bu | ظنكم ƵNKM zannınız | الذي ELZ̃Y | ظننتم ƵNNTM zannettiğiniz | بربكم BRBKM Rabbinize karşı | أرداكم ÊRD̃EKM sizi helak etti | فأصبحتم FÊṦBḪTM ve oldunuz | من MN -dan | الخاسرين ELḢESRYN ziyana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ƶālikum: ve işte bu | Zennukumu: zannınız | lleƶī: | Zenentum: zannettiğiniz | birabbikum: Rabbinize karşı | erdākum: sizi helak etti | fe eSbeHtum: ve oldunuz | mine: -dan | l-ḣāsirīne: ziyana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |VZ̃LKM: ve işte bu | ƵNKM: zannınız | ELZ̃Y: | ƵNNTM: zannettiğiniz | BRBKM: Rabbinize karşı | ÊRD̃EKM: sizi helak etti | FÊṦBḪTM: ve oldunuz | MN: -dan | ELḢESRYN: ziyana uğrayanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helâk etti de ziyana uğrayıverdiniz.
Adem Uğur : Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
Ahmed Hulusi : İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu yanlış zan sizi uçuruma mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ahmet Tekin : 'İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.'
Ahmet Varol : İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helake sürükledi ve böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ali Bulaç : "İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
Ali Fikri Yavuz : İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helâke düşürdü ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.”
Bekir Sadak : Iste Rabbinizi boyle sanmaniz sizi mahvetti de husrana ugrayanlardan oldunuz.
Celal Yıldırım : İşte Rabbınız hakkındaki bu zannınız sizi mahvetti de o yüzden ziyana uğrayanlardan oldunuz.
Diyanet İşleri : “İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyâna uğrayanlardan oldunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Diyanet Vakfi : Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
Edip Yüksel : Rabbiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte Rabbinize beslediğiniz o zannınız, sizi helaka sürükledi de hüsrana düşenlerden oldunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helâke sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz
Fizilal-il Kuran : İşte Rabb'inize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan olup çıktınız.
Gültekin Onan : "İşte bu sizin zannınız, rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
Hakkı Yılmaz : (21-23) "Ve onlar kendi derilerine, “Niye aleyhimize şâhitlik ettiniz?” dediler. Onlar dediler ki. “Her şeyi konuşturan Allah, bizi konuşturdu ve sizi ilk defa O oluşturdu ve O'na döndürülmektesiniz. Siz, işitme, görme duyularınız ve derileriniz aleyhinize şâhitlik eder diye gizlenmiyordunuz. Velâkin yapmakta olduklarınızdan birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğine inandınız. İşte sizin bu inancınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz inancınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle zarara, kayba uğrayıp acı çekenlerden oldunuz.” "
Hasan Basri Çantay : «Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz».
Hayrat Neşriyat : İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız sizi helâk etti, bu yüzden hüsrâna uğrayanlardan oldunuz.
İbni Kesir : İşte Rabbınızı böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte Rabbiniz hakkındaki sizin bu zannınız, sizi helâka sürükledi. Böylece hüsrana düşenlerden oldunuz.
Muhammed Esed : Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte sizin o zannınızdır ki, Rabbinize karşı zannetmiş olmanız, sizi helâke düşürdü. Artık hüsrâna uğrayanlardan oldunuz.
Ömer Öngüt : İşte, Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız sizi helâk etti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
Şaban Piriş : İşte Rabb’iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Suat Yıldırım : İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Süleyman Ateş : "İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helâk etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!"
Tefhim-ul Kuran : «İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayanlar olarak sabahladınız.»
Ümit Şimşek : İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınızdır ki, sizi helâke sürükledi de böyle hüsrana düştünüz.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}