» 41 / Fussilet  53:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَنُرِيهِمْ (SNRYHM) = senurīhim : biz onlara göstereceğiz
2. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : ayetlerimizi
3. فِي (FY) = fī :
4. الْافَاقِ (EL ËFEG) = l-āfāḳi : ufuklarda
5. وَفِي (VFY) = ve fī : ve
6. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : kendi canlarında
7. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
8. يَتَبَيَّنَ (YTBYN) = yetebeyyene : iyice belli olana
9. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
10. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : o(Kur'a)n'ın
11. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : gerçek olduğu
12. أَوَلَمْ (ÊVLM) = evelem : mi?
13. يَكْفِ (YKF) = yekfi : yetmez
14. بِرَبِّكَ (BRBK) = birabbike : Rabbinin
15. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : O'nun
16. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
17. كُلِّ (KL) = kulli : her
18. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
19. شَهِيدٌ (ŞHYD̃) = şehīdun : şahit olması
biz onlara göstereceğiz | ayetlerimizi | | ufuklarda | ve | kendi canlarında | kadar | iyice belli olana | onlara | o(Kur'a)n'ın | gerçek olduğu | mi? | yetmez | Rabbinin | O'nun | üzerine | her | şey | şahit olması |

[REY] [EYY] [] [EFG] [] [NFS] [] [BYN] [] [] [ḪGG] [] [KFY] [RBB] [] [] [KLL] [ŞYE] [ŞHD̃]
SNRYHM ËYETNE FY EL ËFEG VFY ÊNFSHM ḪT YTBYN LHM ÊNH ELḪG ÊVLM YKF BRBK ÊNH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

senurīhim āyātinā l-āfāḳi ve fī enfusihim Hattā yetebeyyene lehum ennehu l-Haḳḳu evelem yekfi birabbike ennehu ǎlā kulli şey'in şehīdun
سنريهم آياتنا في الآفاق وفي أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق أولم يكف بربك أنه على كل شيء شهيد

 » 41 / Fussilet  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنريهم ر ا ي | REY SNRYHM senurīhim biz onlara göstereceğiz Soon We will show them
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimizi Our Signs
في | FY in
الآفاق ا ف ق | EFG EL ËFEG l-āfāḳi ufuklarda the horizons
وفي | VFY ve fī ve and in
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendi canlarında themselves
حتى | ḪT Hattā kadar until
يتبين ب ي ن | BYN YTBYN yetebeyyene iyice belli olana becomes clear
لهم | LHM lehum onlara to them,
أنه | ÊNH ennehu o(Kur'a)n'ın that it
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu gerçek olduğu (is) the truth.
أولم | ÊVLM evelem mi? Is (it) not
يكف ك ف ي | KFY YKF yekfi yetmez sufficient
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Rabbinin concerning your Lord,
أنه | ÊNH ennehu O'nun that He
على | AL ǎlā üzerine (is) over
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey things
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahit olması a Witness?

41:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz onlara göstereceğiz | ayetlerimizi | | ufuklarda | ve | kendi canlarında | kadar | iyice belli olana | onlara | o(Kur'a)n'ın | gerçek olduğu | mi? | yetmez | Rabbinin | O'nun | üzerine | her | şey | şahit olması |

[REY] [EYY] [] [EFG] [] [NFS] [] [BYN] [] [] [ḪGG] [] [KFY] [RBB] [] [] [KLL] [ŞYE] [ŞHD̃]
SNRYHM ËYETNE FY EL ËFEG VFY ÊNFSHM ḪT YTBYN LHM ÊNH ELḪG ÊVLM YKF BRBK ÊNH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

senurīhim āyātinā l-āfāḳi ve fī enfusihim Hattā yetebeyyene lehum ennehu l-Haḳḳu evelem yekfi birabbike ennehu ǎlā kulli şey'in şehīdun
سنريهم آياتنا في الآفاق وفي أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق أولم يكف بربك أنه على كل شيء شهيد

[ر ا ي] [ا ي ي] [] [ا ف ق] [] [ن ف س] [] [ب ي ن] [] [] [ح ق ق] [] [ك ف ي] [ر ب ب] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنريهم ر ا ي | REY SNRYHM senurīhim biz onlara göstereceğiz Soon We will show them
Sin,Nun,Re,Ye,He,Mim,
60,50,200,10,5,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimizi Our Signs
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآفاق ا ف ق | EFG EL ËFEG l-āfāḳi ufuklarda the horizons
Elif,Lam,,Fe,Elif,Gaf,
1,30,,80,1,100,
"N – genitive masculine plural noun → Horizon"
اسم مجرور
وفي | VFY ve fī ve and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendi canlarında themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يتبين ب ي ن | BYN YTBYN yetebeyyene iyice belli olana becomes clear
Ye,Te,Be,Ye,Nun,
10,400,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أنه | ÊNH ennehu o(Kur'a)n'ın that it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu gerçek olduğu (is) the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أولم | ÊVLM evelem mi? Is (it) not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يكف ك ف ي | KFY YKF yekfi yetmez sufficient
Ye,Kef,Fe,
10,20,80,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Rabbinin concerning your Lord,
Be,Re,Be,Kef,
2,200,2,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنه | ÊNH ennehu O'nun that He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā üzerine (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahit olması a Witness?
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَنُرِيهِمْ: biz onlara göstereceğiz | ايَاتِنَا: ayetlerimizi | فِي: | الْافَاقِ: ufuklarda | وَفِي: ve | أَنْفُسِهِمْ: kendi canlarında | حَتَّىٰ: kadar | يَتَبَيَّنَ: iyice belli olana | لَهُمْ: onlara | أَنَّهُ: o(Kur'a)n'ın | الْحَقُّ: gerçek olduğu | أَوَلَمْ: mi? | يَكْفِ: yetmez | بِرَبِّكَ: Rabbinin | أَنَّهُ: O'nun | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | شَهِيدٌ: şahit olması |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سنريهم SNRYHM biz onlara göstereceğiz | آياتنا ËYETNE ayetlerimizi | في FY | الآفاق EL ËFEG ufuklarda | وفي WFY ve | أنفسهم ÊNFSHM kendi canlarında | حتى ḪT kadar | يتبين YTBYN iyice belli olana | لهم LHM onlara | أنه ÊNH o(Kur'a)n'ın | الحق ELḪG gerçek olduğu | أولم ÊWLM mi? | يكف YKF yetmez | بربك BRBK Rabbinin | أنه ÊNH O'nun | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | شهيد ŞHYD̃ şahit olması |
Kırık Meal (Okunuş) : |senurīhim: biz onlara göstereceğiz | āyātinā: ayetlerimizi | : | l-āfāḳi: ufuklarda | ve fī: ve | enfusihim: kendi canlarında | Hattā: kadar | yetebeyyene: iyice belli olana | lehum: onlara | ennehu: o(Kur'a)n'ın | l-Haḳḳu: gerçek olduğu | evelem: mi? | yekfi: yetmez | birabbike: Rabbinin | ennehu: O'nun | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | şehīdun: şahit olması |
Kırık Meal (Transcript) : |SNRYHM: biz onlara göstereceğiz | ËYETNE: ayetlerimizi | FY: | EL ËFEG: ufuklarda | VFY: ve | ÊNFSHM: kendi canlarında | ḪT: kadar | YTBYN: iyice belli olana | LHM: onlara | ÊNH: o(Kur'a)n'ın | ELḪG: gerçek olduğu | ÊVLM: mi? | YKF: yetmez | BRBK: Rabbinin | ÊNH: O'nun | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | ŞHYD̃: şahit olması |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakında delillerimizi, âlemde de göstereceğiz, kendi varlıklarında da, böylece sonucu, onlarca da apaçık anlaşılacaktır ki o, gerçektir şüphesiz; Rabbinin, her şeye tanık olması, yetmez mi sana?
Adem Uğur : İnsanlara ufuklarda ve kendi nefislerinde âyetlerimizi göstereceğiz ki onun (Kur'an'ın) gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her şeye şahit olması, yetmez mi?
Ahmed Hulusi : Âfakta (ufuklar - dışta) ve enfüslerinde (bilinçlerinde) işaretlerimizi onlara göstereceğiz, tâ ki O'nun Hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun! Rabbinin her şeye şahit oluşu yetmez mi?
Ahmet Tekin : Âyetlerimizi, Kur’ân’ımızı, kudretimizin ve birliğimizin delillerini, maddî manevî fetihler gerçekleştirerek dünyanın her yerinde, bütün ülkelerde, uzayda ve kendi içlerinde, vicdanlarında Mescid-i Haram’da onlara, inanmayanlara göstereceğiz. Kurân’ın gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak bir kitap olduğu onlara açıklanıncaya kadar fethe devam edeceğiz. Rabbinin her şeye şâhit olması yetmez mi?
Ahmet Varol : Onlara, ufuklarda ve kendi nefislerinde ayetlerimizi göstereceğiz ki böylece onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi?
Ali Bulaç : Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyle ki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Her şeyin üzerinde Rabbinin şahid olması yetmez mi?
Ali Fikri Yavuz : İleride biz o Mekke halkına, hem yeryüzü etrafında, hem bizzat nefislerinde ayetlerimizi (kudretimizin alâmetlerini) öyle göstereceğiz ki, nihayet Peygamberin söylediği şeyin hak olduğu kendilerine zahir olacaktır. Rabbinin her şeye şahid olması yetmez mi?
Bekir Sadak : Onun hak oldugu meydana cikincaya kadar varligimizin belgelerini onlara hem dis dunyada ve hem de kendi iclerinde gosterecegiz. Rabbinin her seye sahit olmasi yetmez mi?
Celal Yıldırım : İleride onlara âyetlerimizi hem birçok ufuklarda, hem de kendi nefslerinde göstereceğiz. Tâ ki, O'nun (Kur'ân'ın) hakk olduğu meydana çıkıp onlara açıklanmış olsun.. Rabbının her şeye şâhid olması yetmez mi ?
Diyanet İşleri : Varlığımızın delillerini, (kâinattaki uçsuz bucaksız) ufuklarda ve kendi nefislerinde onlara göstereceğiz ki, o Kur’an’ın gerçek olduğu onlara iyice belli olsun. Rabbinin, her şeye şâhit olması yetmez mi?
Diyanet İşleri (eski) : Onun hak olduğu meydana çıkıncaya kadar varlığımızın belgelerini onlara hem dış dünyada ve hem de kendi içlerinde göstereceğiz. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi?
Diyanet Vakfi : İnsanlara ufuklarda ve kendi nefislerinde âyetlerimizi göstereceğiz ki onun (Kuran'ın) gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her şeye şahit olması, yetmez mi?
Edip Yüksel : Onun gerçek olduğu onlara apaçık oluncaya kadar onlara, ufuklarda ve kendi içlerinde ayetlerimizi (işaret ve kanıtlarımızı)göstereceğiz. Rabbinin her şeye tanık olması yetmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onlara hem ufuklarda ve hem kendi nefislerinde delillerimizi göstereceğiz ki, Kur'ân'ın hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Senin Rabbinin her şeye şahit olması kafi değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İleride Biz onlara hem ufuklarda (kendilerinin bulunduğu Harem sınırları dışında), hem kendi nefislerinde delillerimizi öyle göstereceğiz ki, sonunda onun gerçek olduğu kendilerine açıkça belli olacak. Rabbinin herşeye şahit olması kafi değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : İleride biz onlara hem âfakta hem nefislerinde âyetlerimizi öyle göstereceğiz ki nihayet onun hakkolduğu kendilerine tebeyyün edecek, kâfî değilmi bu ki rabbın her şey'e şâhid
Fizilal-il Kuran : Biz onlara iç ve dış alemdeki ayetlerimizi göstereceğiz ki, o Kur'an'ın gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabb'inin her şeye şahit olması yetmez mi?
Gültekin Onan : Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyle ki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Her şeyin üzerinde rabbinin şahid olması yetmez mi?
Hakkı Yılmaz : Onun hak olduğu ortaya çıkıncaya kadar, hem dış dünyada, hem kendi bünyelerinde alâmetlerimizi/ göstergelerimizi onlara göstereceğiz. Rabbinin şüphesiz her şeye tanık olmuş olması da yetmedi mi?
Hasan Basri Çantay : Gerek afaakda, gerek kendi nefislerinizde âyetlerimizi yakında onlara göstereceğiz. Nihayet onun hak olduğu şübhesiz kendileri için de apaçık meydana çıkacakdır. Rabbinin herşey'e hakkıyle şâhid olması sana kâfî değil mi?
Hayrat Neşriyat : Onlara hem âfâkda (kendi dışlarındaki âlemlerde), hem de kendi nefislerinde(enfüsde) delillerimizi göstereceğiz; tâ ki onun (o Kur’ân’ın) gerçekten hak olduğu onlara belli olsun! (Bu hususta) Rabbin yetmez mi ki, şübhesiz O, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir : Onun hak olduğunu anlayıncaya kadar ayetlerimizi onlara hem ufuklarda hem de kendi nefislerinde göstereceğiz. Rabbının her şeye şahid olması yetmez mi?
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimizi afakta (ruhumuzun baş gözüyle) ve enfüste (nefsimizin kalp gözüyle) onlara göstereceğiz. O'nun hak olduğu onlara tebeyyün etsin (açıkça belli olsun) diye. Rabbinin herşeye şahit olması kâfi değil mi?
Muhammed Esed : Zamanı geldiğinde insana mesajlarımızı (evrenin) uçsuz bucaksız ufuklarında ve kendi öz benliklerinde (bulduklarıyla) tam olarak anlatacağız ki bu (vahy)in tartışılmaz bir gerçek olduğu, apaçık ortaya çıksın. Rabbinin her şeye tanık olduğu(nu bilmeleri onlara) hala yetmez mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yakında onlara ufuklarda ve kendi nefislerinde olan âyetlerimizi göstereceğiz, tâ ki, onlar için onun hak olduğu tezahür etsin. Kifâyet etmiyor mu ki, Rabbin, şüphe yok ki O, her şey üzerine şâhittir.
Ömer Öngüt : Gerek ufuklarda (dış dünyada) gerek bizzat kendi içlerinde âyetlerimizi onlara göstereceğiz. Tâ ki hak olduğu apaçık meydana çıksın. Rabbinin her şeye şâhit olması yetmez mi?
Şaban Piriş : Onun hak olduğu iyice belli olana kadar, ayetlerimizi hem afakta hem de kendi içlerinde göstereceğiz. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi?
Suat Yıldırım : Evet, Biz ileride onlara delillerimizi gerek dış dünyada, gerek kendi öz varlıklarında göstereceğiz; ta ki Kur’ân’ın, Allah tarafından gelen gerçeğin ta kendisi olduğu onlar tarafından da iyice anlaşılacak. Rabbinin her şeye şahid olması yetmez mi?
Süleyman Ateş : Biz onlara, ufuklarda ve kendi canlarında âyetlerimizi göstereceğiz ki o(Kur'â)n'ın gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her şeye tanık olması yetmez mi?
Tefhim-ul Kuran : Biz ayetlerimizi hem âfâkta, hem de kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyleki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Her şeyin üzerinde senin Rabbinin şahid olması yetmez mi?
Ümit Şimşek : Yakında onlara hem âlemin ufuklarında, hem de kendi benliklerinde âyetlerimizi göstereceğiz-tâ ki Kur'ân'ın hak olduğu onlara iyice belli olsun. Rabbinin herşeye şahit olması yetmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve öz benliklerinin içinde göstereceğiz. Ta ki, onun hak olduğu kendilerine ayan beyan belli olsun. Kendisinin her şey üzerinde bir tanık oluşu, senin Rabbine yetmez mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}