Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Fizilal-il Kuran : Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Gültekin Onan : Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hakkı Yılmaz : Biz de hemen sel gibi boşalan bir su ile göğün kapılarını açıverdik.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
İbni Kesir : Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
Muhammed Esed : Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
Ömer Öngüt : Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.
Şaban Piriş : Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Suat Yıldırım : Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş : Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Tefhim-ul Kuran : Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ümit Şimşek : Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]