» 54 / Kamer  45:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَيُهْزَمُ (SYHZM) = seyuhzemu : bozulacak
2. الْجَمْعُ (ELCMA) = l-cem'ǔ : o topluluk
3. وَيُوَلُّونَ (VYVLVN) = ve yuvellūne : ve dönüp kaçacaklardır
4. الدُّبُرَ (ELD̃BR) = d-dubura : geriye
bozulacak | o topluluk | ve dönüp kaçacaklardır | geriye |

[HZM] [CMA] [VLY] [D̃BR]
SYHZM ELCMA VYVLVN ELD̃BR

seyuhzemu l-cem'ǔ ve yuvellūne d-dubura
سيهزم الجمع ويولون الدبر

 » 54 / Kamer  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيهزم ه ز م | HZM SYHZM seyuhzemu bozulacak Soon will be defeated
الجمع ج م ع | CMA ELCMA l-cem'ǔ o topluluk (their) assembly,
ويولون و ل ي | VLY VYVLVN ve yuvellūne ve dönüp kaçacaklardır and they will turn
الدبر د ب ر | D̃BR ELD̃BR d-dubura geriye (their) backs.

54:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bozulacak | o topluluk | ve dönüp kaçacaklardır | geriye |

[HZM] [CMA] [VLY] [D̃BR]
SYHZM ELCMA VYVLVN ELD̃BR

seyuhzemu l-cem'ǔ ve yuvellūne d-dubura
سيهزم الجمع ويولون الدبر

[ه ز م] [ج م ع] [و ل ي] [د ب ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيهزم ه ز م | HZM SYHZM seyuhzemu bozulacak Soon will be defeated
Sin,Ye,He,Ze,Mim,
60,10,5,7,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع مبني للمجهول
الجمع ج م ع | CMA ELCMA l-cem'ǔ o topluluk (their) assembly,
Elif,Lam,Cim,Mim,Ayn,
1,30,3,40,70,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ويولون و ل ي | VLY VYVLVN ve yuvellūne ve dönüp kaçacaklardır and they will turn
Vav,Ye,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,6,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الدبر د ب ر | D̃BR ELD̃BR d-dubura geriye (their) backs.
Elif,Lam,Dal,Be,Re,
1,30,4,2,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَيُهْزَمُ: bozulacak | الْجَمْعُ: o topluluk | وَيُوَلُّونَ: ve dönüp kaçacaklardır | الدُّبُرَ: geriye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سيهزم SYHZM bozulacak | الجمع ELCMA o topluluk | ويولون WYWLWN ve dönüp kaçacaklardır | الدبر ELD̃BR geriye |
Kırık Meal (Okunuş) : |seyuhzemu: bozulacak | l-cem'ǔ: o topluluk | ve yuvellūne: ve dönüp kaçacaklardır | d-dubura: geriye |
Kırık Meal (Transcript) : |SYHZM: bozulacak | ELCMA: o topluluk | VYVLVN: ve dönüp kaçacaklardır | ELD̃BR: geriye |
Abdulbaki Gölpınarlı : O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Adem Uğur : O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ahmed Hulusi : Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
Ahmet Tekin : O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ahmet Varol : Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
Bekir Sadak : Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
Celal Yıldırım : Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
Diyanet İşleri : O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet Vakfi : O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel : O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Fizilal-il Kuran : Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Gültekin Onan : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Hayrat Neşriyat : O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
İbni Kesir : Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
İskender Evrenosoğlu : Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
Muhammed Esed : (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Öngüt : O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Şaban Piriş : Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Suat Yıldırım : İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Süleyman Ateş : O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Ümit Şimşek : O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk : O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}