Kırık Meal (Arapça) : |وَخَلَقَ : ve yarattı | الْجَانَّ : cin'i | مِنْ : -den | مَارِجٍ : dumanı olmayan alev- | مِنْ : -ten | نَارٍ : ateş- | Kırık Meal (Harekesiz) : |وخلق WḢLG ve yarattı | الجان ELCEN cin'i | من MN -den | مارج MERC dumanı olmayan alev- | من MN -ten | نار NER ateş- | Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḣaleḳa : ve yarattı | l-cānne : cin'i | min : -den | māricin : dumanı olmayan alev- | min : -ten | nārin : ateş- | Kırık Meal (Transcript) : |VḢLG : ve yarattı | ELCEN : cin'i | MN : -den | MERC : dumanı olmayan alev- | MN : -ten | NER : ateş- | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı. Adem Uğur : Cinleri öz ateşten yarattı. Ahmed Hulusi : Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı. Ahmet Tekin : Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı. Ahmet Varol : Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı. Ali Bulaç : Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı. Ali Fikri Yavuz : Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı. Bekir Sadak : Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir. Celal Yıldırım : Cânn'ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı. Diyanet İşleri : “Cin”i de yalın bir ateşten yarattı. Diyanet İşleri (eski) : Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır. Diyanet Vakfi : Cinleri öz ateşten yarattı. Edip Yüksel : Cinleri de dumansız ateşten yarattı. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinleri de hâlis ateşten yarattı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : cinleri de maric (halis ateş)den yarattı; Elmalılı Hamdi Yazır : Bir maric ateşten de o cannı yarattı Fizilal-il Kuran : Cinleri de dumansız alevden yarattı. Gültekin Onan : Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı. Hakkı Yılmaz : (14,15) O, görünen, bilinen varlıkları pişmiş çamur gibi kuru balçıktan/değişken bir maddeden oluşturdu. Görünmez varlıkları, güçleri de ateşin dumansızından/enerjiden oluşturdu. Hasan Basri Çantay : Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı. Hayrat Neşriyat : Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı. İbni Kesir : Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır. İskender Evrenosoğlu : Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı. Muhammed Esed : halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır. Ömer Nasuhi Bilmen : Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı. Ömer Öngüt : Cinleri de yalın bir ateşten yarattı. Şaban Piriş : Cinleri de yalın bir alevden yarattı. Suat Yıldırım : Cinni ise hâlis ateşten yarattı. Süleyman Ateş : Cin'i de hâlis ateşten yarattı. Tefhim-ul Kuran : Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı. Ümit Şimşek : Cinleri de saf bir ateşten yarattı. Yaşar Nuri Öztürk : Cini de ateşin dumansızından yarattı.