» 55 / Rahmân  15:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَخَلَقَ (VḢLG) = ve ḣaleḳa : ve yarattı
2. الْجَانَّ (ELCEN) = l-cānne : cin'i
3. مِنْ (MN) = min : -den
4. مَارِجٍ (MERC) = māricin : dumanı olmayan alev-
5. مِنْ (MN) = min : -ten
6. نَارٍ (NER) = nārin : ateş-
ve yarattı | cin'i | -den | dumanı olmayan alev- | -ten | ateş- |

[ḢLG] [CNN] [] [MRC] [] [NVR]
VḢLG ELCEN MN MERC MN NER

ve ḣaleḳa l-cānne min māricin min nārin
وخلق الجان من مارج من نار

 » 55 / Rahmân  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وخلق خ ل ق | ḢLG VḢLG ve ḣaleḳa ve yarattı And He created
الجان ج ن ن | CNN ELCEN l-cānne cin'i the jinn
من | MN min -den from
مارج م ر ج | MRC MERC māricin dumanı olmayan alev- a smokeless flame
من | MN min -ten of
نار ن و ر | NVR NER nārin ateş- fire.

55:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yarattı | cin'i | -den | dumanı olmayan alev- | -ten | ateş- |

[ḢLG] [CNN] [] [MRC] [] [NVR]
VḢLG ELCEN MN MERC MN NER

ve ḣaleḳa l-cānne min māricin min nārin
وخلق الجان من مارج من نار

[خ ل ق] [ج ن ن] [] [م ر ج] [] [ن و ر]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وخلق خ ل ق | ḢLG VḢLG ve ḣaleḳa ve yarattı And He created
Vav,Hı,Lam,Gaf,
6,600,30,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الجان ج ن ن | CNN ELCEN l-cānne cin'i the jinn
Elif,Lam,Cim,Elif,Nun,
1,30,3,1,50,
"N – accusative masculine active participle → Jinn"
اسم منصوب
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مارج م ر ج | MRC MERC māricin dumanı olmayan alev- a smokeless flame
Mim,Elif,Re,Cim,
40,1,200,3,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
من | MN min -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نار ن و ر | NVR NER nārin ateş- fire.
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
VḢLG ELCEN MN MERC MN NER

وخلق الجان من مارج من نار

 » 55 / Rahmân  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَخَلَقَ: ve yarattı | الْجَانَّ: cin'i | مِنْ: -den | مَارِجٍ: dumanı olmayan alev- | مِنْ: -ten | نَارٍ: ateş- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وخلق WḢLG ve yarattı | الجان ELCEN cin'i | من MN -den | مارج MERC dumanı olmayan alev- | من MN -ten | نار NER ateş- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḣaleḳa: ve yarattı | l-cānne: cin'i | min: -den | māricin: dumanı olmayan alev- | min: -ten | nārin: ateş- |
Kırık Meal (Transcript) : |VḢLG: ve yarattı | ELCEN: cin'i | MN: -den | MERC: dumanı olmayan alev- | MN: -ten | NER: ateş- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
Adem Uğur : Cinleri öz ateşten yarattı.
Ahmed Hulusi : Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
Ahmet Tekin : Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı.
Ahmet Varol : Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.
Ali Bulaç : Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ali Fikri Yavuz : Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.
Bekir Sadak : Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.
Celal Yıldırım : Cânn'ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.
Diyanet İşleri : “Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
Diyanet İşleri (eski) : Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Diyanet Vakfi : Cinleri öz ateşten yarattı.
Edip Yüksel : Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir maric ateşten de o cannı yarattı
Fizilal-il Kuran : Cinleri de dumansız alevden yarattı.
Gültekin Onan : Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Hakkı Yılmaz : (14,15) O, görünen, bilinen varlıkları pişmiş çamur gibi kuru balçıktan/değişken bir maddeden oluşturdu. Görünmez varlıkları, güçleri de ateşin dumansızından/enerjiden oluşturdu.
Hasan Basri Çantay : Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
Hayrat Neşriyat : Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.
İbni Kesir : Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.
Muhammed Esed : halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
Ömer Öngüt : Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.
Şaban Piriş : Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
Suat Yıldırım : Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
Süleyman Ateş : Cin'i de hâlis ateşten yarattı.
Tefhim-ul Kuran : Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ümit Şimşek : Cinleri de saf bir ateşten yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Cini de ateşin dumansızından yarattı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}