» 55 / Rahmân  33:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. مَعْشَرَ (MAŞR) = meǎ'şera : topluluğu
3. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cinler
4. وَالْإِنْسِ (VELÎNS) = vel'insi : ve insanlar
5. إِنِ (ÎN) = ini : eğer
6. اسْتَطَعْتُمْ (ESTŦATM) = steTaǎ'tum : gücünüz yeterse
7. أَنْ (ÊN) = en :
8. تَنْفُذُوا (TNFZ̃VE) = tenfuƶū : geçip gitmeğe
9. مِنْ (MN) = min : -ndan
10. أَقْطَارِ (ÊGŦER) = eḳTāri : bucakları-
11. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
12. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
13. فَانْفُذُوا (FENFZ̃VE) = fenfuƶū : geçin gidin
14. لَا (LE) = lā :
15. تَنْفُذُونَ (TNFZ̃VN) = tenfuƶūne : geçemezsiniz
16. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak (geçebilirsiniz)
17. بِسُلْطَانٍ (BSLŦEN) = bisulTānin : kudretle
EY/HEY/AH | topluluğu | cinler | ve insanlar | eğer | gücünüz yeterse | | geçip gitmeğe | -ndan | bucakları- | göklerin | ve yerin | geçin gidin | | geçemezsiniz | ancak (geçebilirsiniz) | kudretle |

[Y] [AŞR] [CNN] [ENS] [] [ŦVA] [] [NFZ̃] [] [GŦR] [SMV] [ERŽ] [NFZ̃] [] [NFZ̃] [] [SLŦ]
YE MAŞR ELCN VELÎNS ÎN ESTŦATM ÊN TNFZ̃VE MN ÊGŦER ELSMEVET VELÊRŽ FENFZ̃VE LE TNFZ̃VN ÎLE BSLŦEN

meǎ'şera l-cinni vel'insi ini steTaǎ'tum en tenfuƶū min eḳTāri s-semāvāti vel'erDi fenfuƶū tenfuƶūne illā bisulTānin
يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا بسلطان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera topluluğu assembly
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinler (of) the jinn
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'insi ve insanlar and the men!
إن | ÎN ini eğer If
استطعتم ط و ع | ŦVA ESTŦATM steTaǎ'tum gücünüz yeterse you are able
أن | ÊN en to
تنفذوا ن ف ذ | NFZ̃ TNFZ̃VE tenfuƶū geçip gitmeğe pass beyond
من | MN min -ndan [of]
أقطار ق ط ر | GŦR ÊGŦER eḳTāri bucakları- (the) regions
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
فانفذوا ن ف ذ | NFZ̃ FENFZ̃VE fenfuƶū geçin gidin then pass.
لا | LE Not
تنفذون ن ف ذ | NFZ̃ TNFZ̃VN tenfuƶūne geçemezsiniz you (can) pass
إلا | ÎLE illā ancak (geçebilirsiniz) except
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦEN bisulTānin kudretle by authority.

55:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | topluluğu | cinler | ve insanlar | eğer | gücünüz yeterse | | geçip gitmeğe | -ndan | bucakları- | göklerin | ve yerin | geçin gidin | | geçemezsiniz | ancak (geçebilirsiniz) | kudretle |

[Y] [AŞR] [CNN] [ENS] [] [ŦVA] [] [NFZ̃] [] [GŦR] [SMV] [ERŽ] [NFZ̃] [] [NFZ̃] [] [SLŦ]
YE MAŞR ELCN VELÎNS ÎN ESTŦATM ÊN TNFZ̃VE MN ÊGŦER ELSMEVET VELÊRŽ FENFZ̃VE LE TNFZ̃VN ÎLE BSLŦEN

meǎ'şera l-cinni vel'insi ini steTaǎ'tum en tenfuƶū min eḳTāri s-semāvāti vel'erDi fenfuƶū tenfuƶūne illā bisulTānin
يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا بسلطان

[ي] [ع ش ر] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ط و ع] [] [ن ف ذ ] [] [ق ط ر] [س م و] [ا ر ض] [ن ف ذ ] [] [ن ف ذ ] [] [س ل ط]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera topluluğu assembly
Mim,Ayn,Şın,Re,
40,70,300,200,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinler (of) the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'insi ve insanlar and the men!
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
إن | ÎN ini eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
استطعتم ط و ع | ŦVA ESTŦATM steTaǎ'tum gücünüz yeterse you are able
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,Mim,
1,60,400,9,70,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تنفذوا ن ف ذ | NFZ̃ TNFZ̃VE tenfuƶū geçip gitmeğe pass beyond
Te,Nun,Fe,Zel,Vav,Elif,
400,50,80,700,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -ndan [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أقطار ق ط ر | GŦR ÊGŦER eḳTāri bucakları- (the) regions
,Gaf,Tı,Elif,Re,
,100,9,1,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
فانفذوا ن ف ذ | NFZ̃ FENFZ̃VE fenfuƶū geçin gidin then pass.
Fe,Elif,Nun,Fe,Zel,Vav,Elif,
80,1,50,80,700,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تنفذون ن ف ذ | NFZ̃ TNFZ̃VN tenfuƶūne geçemezsiniz you (can) pass
Te,Nun,Fe,Zel,Vav,Nun,
400,50,80,700,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā ancak (geçebilirsiniz) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦEN bisulTānin kudretle by authority.
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | مَعْشَرَ: topluluğu | الْجِنِّ: cinler | وَالْإِنْسِ: ve insanlar | إِنِ: eğer | اسْتَطَعْتُمْ: gücünüz yeterse | أَنْ: | تَنْفُذُوا: geçip gitmeğe | مِنْ: -ndan | أَقْطَارِ: bucakları- | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | فَانْفُذُوا: geçin gidin | لَا: | تَنْفُذُونَ: geçemezsiniz | إِلَّا: ancak (geçebilirsiniz) | بِسُلْطَانٍ: kudretle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | معشر MAŞR topluluğu | الجن ELCN cinler | والإنس WELÎNS ve insanlar | إن ÎN eğer | استطعتم ESTŦATM gücünüz yeterse | أن ÊN | تنفذوا TNFZ̃WE geçip gitmeğe | من MN -ndan | أقطار ÊGŦER bucakları- | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | فانفذوا FENFZ̃WE geçin gidin | لا LE | تنفذون TNFZ̃WN geçemezsiniz | إلا ÎLE ancak (geçebilirsiniz) | بسلطان BSLŦEN kudretle |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | meǎ'şera: topluluğu | l-cinni: cinler | vel'insi: ve insanlar | ini: eğer | steTaǎ'tum: gücünüz yeterse | en: | tenfuƶū: geçip gitmeğe | min: -ndan | eḳTāri: bucakları- | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | fenfuƶū: geçin gidin | : | tenfuƶūne: geçemezsiniz | illā: ancak (geçebilirsiniz) | bisulTānin: kudretle |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | MAŞR: topluluğu | ELCN: cinler | VELÎNS: ve insanlar | ÎN: eğer | ESTŦATM: gücünüz yeterse | ÊN: | TNFZ̃VE: geçip gitmeğe | MN: -ndan | ÊGŦER: bucakları- | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | FENFZ̃VE: geçin gidin | LE: | TNFZ̃VN: geçemezsiniz | ÎLE: ancak (geçebilirsiniz) | BSLŦEN: kudretle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey cin ve insan topluluğu, ölümden kurtulmak için, göklerin ve yeryüzünün bucaklarından geçip kaçmaya gücünüz yeterse geçin, kaçın fakat geçemezsiniz bir kudret olmadıkça.
Adem Uğur : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.
Ahmed Hulusi : Ey cin ve ins topluluğu! Semâlar ve arzın aktarından (bedenlerinizin çekim gücünden) çıkıp gitmeye gücünüz yeterse, hadi çıkın gidin (bedensiz yaşayın)! Kudretiniz olmadıkça (kudret sıfatı sizde açığa çıkmadıkça) geçip gidemezsiniz!
Ahmet Tekin : Ey cin ve insan toplulukları, göklerin ve yerin bazı bölgelerinden çıkıp ötelerine geçmeye, irtibatlar kurmaya gücünüz yetiyorsa, süratle gidin, nüfuz alanları kurun. Büyük gücünüz, gelişmiş güçlü teknolojiniz, kudretli bir devletiniz olmadan nüfuz edemezsiniz, irtibatlar, nüfuz alanları kuramazsınız.
Ahmet Varol : Ey cin ve insan topluluğu! Eğer göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeye güç yetirebiliyorsanız geçip gidin. Ancak bir gücünüz olmadan geçip gidemezsiniz.
Ali Bulaç : Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Ali Fikri Yavuz : Ey cinler ve insanlar topluluğu? Gücünüz yeterse, göklerin ve yerin etrafından çıkıp gidin, (kaçarak ölümden kurtulun). Çıkıp kurtulamazsınız; ancak bir kuvvetle... (Fakat bu kuvvet nerede? buna gücünüz yetmez.)
Bekir Sadak : Ey cin ve insan topluluklari! Goklerin ve yerin cevresini asip gecmeye gucunuz yetiyorsa gecin! Ama Allah'in verdigi bir guc olmaksizin gecemezsiniz ki!
Celal Yıldırım : Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını aşıp geçmeye güç getirebilirseniz, haydi geçin.. Ama geçemezsiniz, ancak bir sultan (açık belge, kesin delil, hesap, kuvvet ve üstünlük) ile geçebilirsiniz.
Diyanet İşleri : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin uçlarından bucaklarından geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç olmadıkça geçip gidemezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!
Diyanet Vakfi : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.
Edip Yüksel : Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Ama Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çevresinden aşıp geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin, (ama) bir güce sahip olmadan geçemezsiniz;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman
Fizilal-il Kuran : Ey cinler ve insanlar, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşarak kaçmaya gücünüz yetiyorsa kaçınız. Fakat ancak özel bir gücünüz varsa bunu başarabilirsiniz.
Gültekin Onan : Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Hakkı Yılmaz : Ey cin ve ins toplulukları! Eğer göklerin ve yerin kenarlarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın, ancak üstün bir güç olmadan aşamazsınız.
Hasan Basri Çantay : Ey cin ve insan cemâat (ler) i, göklerin ve yerin bucaklarından geç (ib de ilâhî kazaadan selâmete er) miye gücünüz, yetiyorsa —ki (Allahın bahşedeceği) bir kudretle olmadıkça asla geçemezsiniz— haydi geçin (kurtulun)!
Hayrat Neşriyat : Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa, haydi geçin gidin! (Hâlbuki) bir kuvvet olmadıkça, çıkıp gidemezsiniz!
İbni Kesir : Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey insan ve cin topluluğu! Semaların ve arzın kuturlarından (çaplarından) nüfuz etmeye (çıkıp gitmeye) eğer gücünüz yetiyorsa, haydi nüfuz edin (geçip, çıkın)! Bir sultan (bir mürşid) olmaksızın nüfuz edemezsiniz (geçip çıkamazsınız).
Muhammed Esed : Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah'tan) bir yardım olmazsa!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey cin ve ins cemaatı! Eğer göklerin ve yerin çevrelerinden çıkıp gitmeğe gücünüz yeterse hemen çıkıp gidiniz. Halbuki, bir kuvvet olmadıkça siz çıkıp gidemezsiniz.
Ömer Öngüt : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin sınırlarını aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa hemen geçin. Amma geçemezsiniz, ancak bir sultan (Allah'ın verdiği bir güç) ile çıkabilirsiniz.
Şaban Piriş : -Ey cin ve insan toplumu, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yeterse haydi aşın! Fakat gücünüz olmadıkça aşamazsınız.
Suat Yıldırım : Ey cin ve ins topluluğu! Yapabilirseniz haydi göklerin ve yerin hududundan geçin bakalım!Ama geçemezsiniz, ancak üstün bir güç, kuvvetli bir delil ve ilimle geçebilirsiniz.
Süleyman Ateş : Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşıp geçin; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşıp geçemezsiniz.
Ümit Şimşek : Ey cinler ve insanlar topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından çıkmaya gücünüz yeterse çıkın. Fakat özel bir güç olmadıkça çıkamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}