: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |سَنَفْرُغُ: boş vaktimiz olacak | لَكُمْ: sizin için | أَيُّهَ: ey | الثَّقَلَانِ: iki yük sahibi (insan ve cin) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سنفرغ SNFRĞboş vaktimiz olacak | لكم LKMsizin için | أيه ÊYHey | الثقلان ELS̃GLENiki yük sahibi (insan ve cin) |
Kırık Meal (Okunuş) : |senefruğu: boş vaktimiz olacak | lekum: sizin için | eyyuhe: ey | ṧ-ṧeḳalāni: iki yük sahibi (insan ve cin) |
Kırık Meal (Transcript) : |SNFRĞ: boş vaktimiz olacak | LKM: sizin için | ÊYH: ey | ELS̃GLEN: iki yük sahibi (insan ve cin) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.
Adem Uğur : Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmed Hulusi : Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
Ahmet Tekin : Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmet Varol : Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
Ali Bulaç : Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ali Fikri Yavuz : Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
Bekir Sadak : Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.
Celal Yıldırım : Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Diyanet İşleri : Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!
Diyanet İşleri (eski) : Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet Vakfi : Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Edip Yüksel : Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
Gültekin Onan : Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Hakkı Yılmaz : Ey ağırlığı olan iki grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Hasan Basri Çantay : Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
İbni Kesir : Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
İskender Evrenosoğlu : Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).
Muhammed Esed : (Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
Ömer Öngüt : Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!
Şaban Piriş : -Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
Suat Yıldırım : Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Süleyman Ateş : Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Tefhim-ul Kuran : Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ümit Şimşek : Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]