» 55 / Rahmân  5:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الشَّمْسُ (ELŞMS) = Eş-şemsu : güneş
2. وَالْقَمَرُ (VELGMR) = velḳameru : ve ay
3. بِحُسْبَانٍ (BḪSBEN) = biHusbānin : bir hesap iledir
güneş | ve ay | bir hesap iledir |

[ŞMS] [GMR] [ḪSB]
ELŞMS VELGMR BḪSBEN

Eş-şemsu velḳameru biHusbānin
الشمس والقمر بحسبان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS Eş-şemsu güneş The sun
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳameru ve ay and the moon
بحسبان ح س ب | ḪSB BḪSBEN biHusbānin bir hesap iledir by (precise) calculation,

55:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

güneş | ve ay | bir hesap iledir |

[ŞMS] [GMR] [ḪSB]
ELŞMS VELGMR BḪSBEN

Eş-şemsu velḳameru biHusbānin
الشمس والقمر بحسبان

[ش م س] [ق م ر] [ح س ب]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS Eş-şemsu güneş The sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – nominative feminine noun → Sun"
اسم مرفوع
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳameru ve ay and the moon
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بحسبان ح س ب | ḪSB BḪSBEN biHusbānin bir hesap iledir by (precise) calculation,
Be,Ha,Sin,Be,Elif,Nun,
2,8,60,2,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
ELŞMS VELGMR BḪSBEN

الشمس والقمر بحسبان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الشَّمْسُ: güneş | وَالْقَمَرُ: ve ay | بِحُسْبَانٍ: bir hesap iledir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الشمس ELŞMS güneş | والقمر WELGMR ve ay | بحسبان BḪSBEN bir hesap iledir |
Kırık Meal (Okunuş) : |Eş-şemsu: güneş | velḳameru: ve ay | biHusbānin: bir hesap iledir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELŞMS: güneş | VELGMR: ve ay | BḪSBEN: bir hesap iledir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Güneş ve ay, hesapla hareket eyler.
Adem Uğur : Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte)dir.
Ahmed Hulusi : Güneş (kavrayış) ve Ay (duygu - hissediş) (Bi-) hesap iledir (mertebelerledir).
Ahmet Tekin : Güneş ve ay hesaplanmış bir plan içinde, yörüngelerinde hareket halindedirler.
Ahmet Varol : Güneş ve ay belli bir hesapladır.
Ali Bulaç : Güneş ve ay (belli) bir hesap iledir.
Ali Fikri Yavuz : Güneş ve ay (menzillerinde ettikleri hareket) hesablı...
Bekir Sadak : Gunes ve ayin hareketleri bir hesaba goredir.
Celal Yıldırım : Güneş ve Ay hesap iledir,
Diyanet İşleri : Güneş ve ay bir hesaba göre hareket etmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Güneş ve ayın hareketleri bir hesaba göredir.
Diyanet Vakfi : Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte)dir.
Edip Yüksel : Güneş ve ay bir hesap ile (hareket etmekte) dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş de ay da bir hesab iledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güneş ve Ay hesap iledir;
Elmalılı Hamdi Yazır : Güneş ve Ay hisablı
Fizilal-il Kuran : Güneşin ve ayın konumları ve hareketleri belirli bir hesaba dayanır.
Gültekin Onan : Güneş ve ay (belli) bir hesap iledir.
Hakkı Yılmaz : Güneş ve ay bir hesap ile akıp gitmektedir.
Hasan Basri Çantay : Güneş de, ay da hisabladır.
Hayrat Neşriyat : Güneş ve ay, bir hesâba göre (hareket etmekte)dir.
İbni Kesir : Güneş de, ay da bir hesab iledir.
İskender Evrenosoğlu : Güneş ve Ay (yaratılışları ve yörüngelerindeki hareketleri), (astrofizik) hesaplarladır (hassas dengelerle dizayn edilmiştir).
Muhammed Esed : Güneş ve ay (O'nun buyruğu doğrultusunda) kendileri için belirlenen yörüngelerde akarlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Güneş ve ay, (muntazam) bir hesab ile cereyan etmektedir.
Ömer Öngüt : Güneş de ay da bir hesap ile (yürümekte)dir.
Şaban Piriş : Güneş ve ay bir hesaba bağlıdır
Suat Yıldırım : Güneş ve Ay bir hesap ile hareket ederler.
Süleyman Ateş : Güneş de, Ay da bir hesap ile (cereyan etmekte)dir.
Tefhim-ul Kuran : Güneş ve ay (belli) bir hesap iledir.
Ümit Şimşek : Güneş ve Ay bir hesapladır.
Yaşar Nuri Öztürk : Güneş ve Ay. Hesaba bağlıdır herbirinin her şeyi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}