Kırık Meal (Arapça) : |فِيهِنَّ : onlarda vardır | خَيْرَاتٌ : iyi huylu (kadınlar) | حِسَانٌ : güzel | Kırık Meal (Harekesiz) : |فيهن FYHN onlarda vardır | خيرات ḢYRET iyi huylu (kadınlar) | حسان ḪSEN güzel | Kırık Meal (Okunuş) : |fīhinne : onlarda vardır | ḣayrātun : iyi huylu (kadınlar) | Hisānun : güzel | Kırık Meal (Transcript) : |FYHN : onlarda vardır | ḢYRET : iyi huylu (kadınlar) | ḪSEN : güzel | Abdulbaki Gölpınarlı : O cennetlerde güzel huylu güzeller var. Adem Uğur : İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır. Ahmed Hulusi : (O cennetlerin) içlerinde en muhteşem, en güzeller. Ahmet Tekin : İçlerinde, güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar var. Ahmet Varol : Orada iyi huylu güzel kadınlar vardır. Ali Bulaç : Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır. Ali Fikri Yavuz : Cennetlerin hepsinde huyları iyi olan güzel yüzlü hanımlar... Bekir Sadak : Oralarda iyi huylu guzel kadinlar vardir. Celal Yıldırım : Cennetlerde huyları güzel, yüzleri güzel hayırlı kadınlar vardır. Diyanet İşleri : Onlarda huyları güzel, yüzleri güzel dilberler vardır. Diyanet İşleri (eski) : Oralarda iyi huylu güzel kadınlar vardır. Diyanet Vakfi : İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır. Edip Yüksel : Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçlerinde dilberler, güzel kadınlar vardır; Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinde dilber, hayırlı hûbân Fizilal-il Kuran : O konutlarda iyi huylu, güzel kadınlar vardır. Gültekin Onan : Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır. Hakkı Yılmaz : O meyvelerin içlerinde iyilikler-güzellikler vardır. Hasan Basri Çantay : İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır. Hayrat Neşriyat : Onlarda (o Cennetlerde), hayırlı (iyi huylu) güzel hanımlar vardır! İbni Kesir : Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır. İskender Evrenosoğlu : Onlarda (cennetlerde), hayırlı güzel kadınlar vardır. Muhammed Esed : Ve bu (bahçeler)de (her)şeyin en muhteşemi ve en güzeli bulunacak. Ömer Nasuhi Bilmen : O cennetlerde hayırlı huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır. Ömer Öngüt : İçlerinde güzel yüzlü kadınlar vardır. Şaban Piriş : Orada huyları güzel, güzeller vardır. Suat Yıldırım : Onların da içinde iyi huylu, güzel hanımlar. Süleyman Ateş : Onlarda da iyi huylu, güzel kadınlar var. Tefhim-ul Kuran : Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır. Ümit Şimşek : Onlarda iyi huylu güzeller vardır. Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.