V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
kimseler
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
كفروا
ك ف ر | KFR
KFRVE
keferū
inkar eden(ler)
disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif, 20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن
|
ÊN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
لن
|
LN
len
kesinlikle
never
Lam,Nun, 30,50,
NEG – negative particle حرف نفي
يبعثوا
ب ع ث | BAS̃
YBAS̃VE
yub'ǎṧū
diriltilmeyeceklerini
will they be raised.
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Elif, 10,2,70,500,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
قل
ق و ل | GVL
GL
ḳul
de ki
Say,
Gaf,Lam, 100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
بلى
|
BL
belā
hayır
"""Yes,"
Be,Lam,, 2,30,,
ANS – answer particle حرف جواب
وربي
ر ب ب | RBB
VRBY
verabbī
Rabbim hakkı için
by my Lord,
Vav,Re,Be,Ye, 6,200,2,10,
P – prefixed preposition wa (oath) N – genitive masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتبعثن
ب ع ث | BAS̃
LTBAS̃N
letub'ǎṧunne
mutlaka diriltileceksiniz
"surely you will be raised;"
Lam,Te,Be,Ayn,Se,Nun, 30,400,2,70,500,50,
EMPH – emphatic prefix lām V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
لتنبؤن
ن ب ا | NBE
LTNBÙN
letunebbe'unne
size haber verilecektir
surely you will be informed
Lam,Te,Nun,Be,,Nun, 30,400,50,2,,50,
EMPH – emphatic prefix lām V – 2nd person masculine plural (form II) passive imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
بما
|
BME
bimā
şeyler
of what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
عملتم
ع م ل | AML
AMLTM
ǎmiltum
yaptıklarınız
you did.
Ayn,Mim,Lam,Te,Mim, 70,40,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وذلك
|
VZ̃LK
ve ƶālike
ve bu
And that
Vav,Zel,Lam,Kef, 6,700,30,20,
REM – prefixed resumption particle DEM – masculine singular demonstrative pronoun الواو استئنافية اسم اشارة
على
|
AL
ǎlā
göre
for
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah'a
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
يسير
ي س ر | YSR
YSYR
yesīrun
kolaydır
"(is) easy."""
Ye,Sin,Ye,Re, 10,60,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |زَعَمَ: sandılar | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | أَنْ: | لَنْ: kesinlikle | يُبْعَثُوا: diriltilmeyeceklerini | قُلْ: de ki | بَلَىٰ: hayır | وَرَبِّي: Rabbim hakkı için | لَتُبْعَثُنَّ: mutlaka diriltileceksiniz | ثُمَّ: sonra | لَتُنَبَّؤُنَّ: size haber verilecektir | بِمَا: şeyler | عَمِلْتُمْ: yaptıklarınız | وَذَٰلِكَ: ve bu | عَلَى: göre | اللَّهِ: Allah'a | يَسِيرٌ: kolaydır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |زعم ZAMsandılar | الذين ELZ̃YNkimseler | كفروا KFRWEinkar eden(ler) | أن ÊN | لن LNkesinlikle | يبعثوا YBAS̃WEdiriltilmeyeceklerini | قل GLde ki | بلى BLhayır | وربي WRBYRabbim hakkı için | لتبعثن LTBAS̃Nmutlaka diriltileceksiniz | ثم S̃Msonra | لتنبؤن LTNBÙNsize haber verilecektir | بما BMEşeyler | عملتم AMLTMyaptıklarınız | وذلك WZ̃LKve bu | على ALgöre | الله ELLHAllah'a | يسير YSYRkolaydır |
Kırık Meal (Okunuş) : |zeǎme: sandılar | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | en: | len: kesinlikle | yub'ǎṧū: diriltilmeyeceklerini | ḳul: de ki | belā: hayır | verabbī: Rabbim hakkı için | letub'ǎṧunne: mutlaka diriltileceksiniz | ṧumme: sonra | letunebbe'unne: size haber verilecektir | bimā: şeyler | ǎmiltum: yaptıklarınız | ve ƶālike: ve bu | ǎlā: göre | llahi: Allah'a | yesīrun: kolaydır |
Kırık Meal (Transcript) : |ZAM: sandılar | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | ÊN: | LN: kesinlikle | YBAS̃VE: diriltilmeyeceklerini | GL: de ki | BL: hayır | VRBY: Rabbim hakkı için | LTBAS̃N: mutlaka diriltileceksiniz | S̃M: sonra | LTNBÙN: size haber verilecektir | BME: şeyler | AMLTM: yaptıklarınız | VZ̃LK: ve bu | AL: göre | ELLH: Allah'a | YSYR: kolaydır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki: Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Ahmed Hulusi : O hakikat bilgisini inkâr edenler, asla bâ's olunmayacaklarını zannettiler! De ki: "Hayır (yanılıyorsunuz)! Rabbime kasem ederim ki, elbette bâ's olunacaksınız; sonra yaptıklarınızın anlamının bilgisi sizde açığa çıkacaktır! İşte bu Allâh üzerine çok kolaydır!"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar asla diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler.
'Bilâkis, Rabbim hakkı için, kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra işlediğiniz ameller birer birer ortaya konarak hesaba çekileceksiniz. Bunu yerine getirmek Allah’a kolaydır.' de.
Ahmet Varol : İnkâr edenler yeniden diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: 'Hayır. Rabbime yemin olsun ki mutlaka yeniden diriltilecek sonra yaptıklarınızdan haberdar edileceksiniz. Bu Allah'a göre kolaydır.
Ali Bulaç : İnkâr edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır."
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlar, asla öldükten sonra diriltilmiyeceklerini zannedib iddia ettiler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Hayır, (zannettiğiniz gibi değil) Rabbim hakkı için muhakkak diriltileceksiniz. Sonra da (hesaba çekilerek) muhakkak yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu ise, Allah’a göre kolaydır.
Bekir Sadak : Inkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri surerler. De ki: «Evet; Rabbime and olsun ki, suphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptiklariniz size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydir.»
Celal Yıldırım : İnkâra sapanlar, öldükten sonra bir daha diriltilmiyeceklerini iddia ettiler. .De ki: Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltilip kaldırılacaksınız ; sonra da neler işlediğiniz size bir bir haber verilecektir. Bu, Allah'a göre çok kolaydır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: 'Evet; Rabbime and olsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır.'
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Edip Yüksel : İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki, 'Evet, Rabbime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: «Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Küfredenler asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: «Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra da kesinlikle yaptıklarınız size anlatılacak ve o Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenler asla ba's olunmıyacaklarını zu'mettiler, de ki, hayır rabbım hakkı için muhakkak ba's olunacaksınız, sonra da muhakkak yaptıklarınız size anlatılacaktır ve o Allaha göre kolaydır
Fizilal-il Kuran : İnkar edenler, diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: «Hayır Rabbime And olsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız kesinlikle size haber verilecektir. Bu Allah'a göre kolaydır.»
Gültekin Onan : Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı'ya göre oldukça kolaydır."
Hakkı Yılmaz : "Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimseler, kesinlikle diriltilmeyeceklerine yanlışça inandılar. De ki: “Aksine, Rabbime kasem olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz, sonra kesinlikle yapmış olduğunuz şeyler size haber verilecektir. Ve bu, Allah'a göre çok kolaydır.” "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler de öldükden sonra kat'iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki: «Hayır (öyle değil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdığınız şeyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha göre kolaydır».
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler, (öldükten sonra) aslâ diriltilmeyeceklerini zannettiler. De ki: 'Hayır! Rabbime yemîn olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınızdan, muhakkak haberdâr edileceksiniz. Bu ise, Allah’a göre pek kolaydır.'
İbni Kesir : Küfredenler; öldükten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah'a göre pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : İnkâr edenler, asla beas edilmeyecekleri (tekrar diriltilmeyecekleri) zannında bulundular. De ki: “Hayır, Rabbime andolsun! Elbette beas edileceksiniz. Sonra yaptığınız amelleriniz mutlaka size haber verilecek.” Ve bu, Allah için kolaydır.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki: "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gösterilecektir! Bu, Allah için kolay bir şeydir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanlar zû'm ettiler ki, öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerdir. De ki: «Hayır ve Rabbime andolsun ki elbette diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduğunuz şeyler elbette size haber verilecektir. Ve bu ise Allah'a göre pek kolaydır.»
Ömer Öngüt : Kâfirler öldükten sonra aslâ diriltilmeyeceklerini iddiâ ettiler. De ki: "Hayır! Rabbime yemin ederim ki mutlaka diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız hiç şüphe yok ki size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre pek kolaydır. "
Şaban Piriş : Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Kâfirler öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için, elbette diriltileceksiniz, yaptıklarınız size tek tek bildirilecek (ve karşılığı verilecektir). Bu, Allah’a göre pek kolaydır."
Süleyman Ateş : İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapmış bulunanlar, kendilerinin kesin olarak diriltmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: «Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz, sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, hiç diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: Evet, Rabbime and olsun, diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduklarınız size bildirilecek. Bu ise Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]