» 80 / Abese  21:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. أَمَاتَهُ (ÊMETH) = emātehu : onu öldürdü
3. فَأَقْبَرَهُ (FÊGBRH) = fe eḳberahu : kabre koydurdu
sonra | onu öldürdü | kabre koydurdu |

[] [MVT] [GBR]
S̃M ÊMETH FÊGBRH

ṧumme emātehu fe eḳberahu
ثم أماته فأقبره

 » 80 / Abese  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أماته م و ت | MVT ÊMETH emātehu onu öldürdü He causes him to die
فأقبره ق ب ر | GBR FÊGBRH fe eḳberahu kabre koydurdu and provides a grave for him,

80:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | onu öldürdü | kabre koydurdu |

[] [MVT] [GBR]
S̃M ÊMETH FÊGBRH

ṧumme emātehu fe eḳberahu
ثم أماته فأقبره

[] [م و ت] [ق ب ر]

 » 80 / Abese  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أماته م و ت | MVT ÊMETH emātehu onu öldürdü He causes him to die
,Mim,Elif,Te,He,
,40,1,400,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأقبره ق ب ر | GBR FÊGBRH fe eḳberahu kabre koydurdu and provides a grave for him,
Fe,,Gaf,Be,Re,He,
80,,100,2,200,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
S̃M ÊMETH FÊGBRH

ثم أماته فأقبره

 » 80 / Abese  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | أَمَاتَهُ: onu öldürdü | فَأَقْبَرَهُ: kabre koydurdu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | أماته ÊMETH onu öldürdü | فأقبره FÊGBRH kabre koydurdu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | emātehu: onu öldürdü | fe eḳberahu: kabre koydurdu |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÊMETH: onu öldürdü | FÊGBRH: kabre koydurdu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.
Adem Uğur : Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.
Ahmed Hulusi : Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.
Ahmet Tekin : Sonra eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirdi ve yerin altını ona kabir yaptı.
Ahmet Varol : Sonra öldürdü ve kabre koydu.
Ali Bulaç : Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Ali Fikri Yavuz : Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.
Bekir Sadak : Sonra onu oldurur ve kabre koyar.
Celal Yıldırım : Sonra onu öldürüp kabre koymuştur.
Diyanet İşleri : Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra onu öldürür ve kabre koyar.
Diyanet Vakfi : Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.
Edip Yüksel : Sonra onu öldürdü, mezara koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü
Fizilal-il Kuran : Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.
Gültekin Onan : Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Hakkı Yılmaz : sonra onu öldürdü, kabre koydurdu,
Hakkı Yılmaz : Erkek sizin için, dişi Allah için mi?
Hasan Basri Çantay : Sonra onu öldürüb kabre sokdu.
Hayrat Neşriyat : Sonra onu öldürdü de, kabre koydurdu!
İbni Kesir : Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.
Muhammed Esed : ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;
Mustafa İslamoğlu : en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.
Ömer Öngüt : Sonra onu öldürür ve kabre koyar.
Şaban Piriş : Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.
Suat Yıldırım : (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş : Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.
Tefhim-ul Kuran : Sonra da onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Ümit Şimşek : Sonra öldürüp kabre koydu.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}