» 80 / Abese  5:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمَّا (ÊME) = emmā : ama
2. مَنِ (MN) = meni : kimse ise
3. اسْتَغْنَىٰ (ESTĞN) = steğnā : kendisini muhtaç hissetmeyen
ama | kimse ise | kendisini muhtaç hissetmeyen |

[] [] [ĞNY]
ÊME MN ESTĞN

emmā meni steğnā
أما من استغنى

 » 80 / Abese  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أما | ÊME emmā ama As for
من | MN meni kimse ise (him) who
استغنى غ ن ي | ĞNY ESTĞN steğnā kendisini muhtaç hissetmeyen considers himself free from need,

80:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama | kimse ise | kendisini muhtaç hissetmeyen |

[] [] [ĞNY]
ÊME MN ESTĞN

emmā meni steğnā
أما من استغنى

[] [] [غ ن ي]

 » 80 / Abese  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أما | ÊME emmā ama As for
,Mim,Elif,
,40,1,
EXL – explanation particle
حرف تفصيل
من | MN meni kimse ise (him) who
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
استغنى غ ن ي | ĞNY ESTĞN steğnā kendisini muhtaç hissetmeyen considers himself free from need,
Elif,Sin,Te,Ğayn,Nun,,
1,60,400,1000,50,,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
فعل ماض
ÊME MN ESTĞN

أما من استغنى

 » 80 / Abese  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمَّا: ama | مَنِ: kimse ise | اسْتَغْنَىٰ: kendisini muhtaç hissetmeyen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أما ÊME ama | من MN kimse ise | استغنى ESTĞN kendisini muhtaç hissetmeyen |
Kırık Meal (Okunuş) : |emmā: ama | meni: kimse ise | steğnā: kendisini muhtaç hissetmeyen |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊME: ama | MN: kimse ise | ESTĞN: kendisini muhtaç hissetmeyen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat ihtiyacı olmayana gelince.
Adem Uğur : Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,
Ahmed Hulusi : Kendini mustağni görene gelince. . .
Ahmet Tekin : Ama sen, güçleri, imkânları ve kabiliyetleriyle yeterli donanıma sahip olduklarını, vahyin, Kur’ân’ın rehberliğine ihtiyaçlarının olmadığını ileri sürenlerin üstüne düşüyorsun.
Ahmet Varol : Fakat kendini ihtiyaçtan uzak görene gelince,
Ali Bulaç : Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Ali Fikri Yavuz : Amma (malı ile Allah’a) ihtiyaç göstermiyene gelince;
Bekir Sadak : (5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun.
Celal Yıldırım : (5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.
Diyanet İşleri : Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Diyanet Vakfi : (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Edip Yüksel : Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama ihtiyaç duymayana gelince,
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma istiğnâ edene gelince
Fizilal-il Kuran : Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince.
Gültekin Onan : Fakat kendini müstağni gören ise,
Hakkı Yılmaz : (5-7) "Kendini her türlü ihtiyacın üstünde gören o kişiye gelince de; onun arınmamasından sana bir sorumluluk olmadığı hâlde sen ona yöneliveriyorsun. "
Hakkı Yılmaz : Arkadaşınıza o konuştuklarını müthiş kuvvetleri olan, üstün akıl sahibi, egemenlik kurmuş olan öğretti.
Hasan Basri Çantay : Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağnî gören adam (yok mu)?
Hayrat Neşriyat : (5-6) (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!
İbni Kesir : Ama kendisini müstağni gören.
İskender Evrenosoğlu : Fakat kendini müstağni gören (bir şeye muhtaç olmadığını sanan) kimse.
Muhammed Esed : Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,
Mustafa İslamoğlu : Fakat, kendi kendine yettiğini sanan kimseye gelince:
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.
Ömer Öngüt : Kendini sana muhtaç görmeyene gelince,
Şaban Piriş : Ama, kendisini ihtiyaçsız görene..
Suat Yıldırım : (5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Süleyman Ateş : Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;
Tefhim-ul Kuran : Fakat kendini müstağni (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan) gören ise,
Ümit Şimşek : Öğüte ihtiyaç duymayan kimseye gelince:
Yaşar Nuri Öztürk : O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}