» 80 / Abese  35:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأُمِّهِ (VÊMH) = ve ummihi : ve anasından
2. وَأَبِيهِ (VÊBYH) = ve ebīhi : ve babası(ndan)
ve anasından | ve babası(ndan) |

[EMM] [EBV]
VÊMH VÊBYH

ve ummihi ve ebīhi
وأمه وأبيه

 » 80 / Abese  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأمه ا م م | EMM VÊMH ve ummihi ve anasından And his mother
وأبيه ا ب و | EBV VÊBYH ve ebīhi ve babası(ndan) and his father,

80:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve anasından | ve babası(ndan) |

[EMM] [EBV]
VÊMH VÊBYH

ve ummihi ve ebīhi
وأمه وأبيه

[ا م م] [ا ب و]

 » 80 / Abese  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأمه ا م م | EMM VÊMH ve ummihi ve anasından And his mother
Vav,,Mim,He,
6,,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبيه ا ب و | EBV VÊBYH ve ebīhi ve babası(ndan) and his father,
Vav,,Be,Ye,He,
6,,2,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VÊMH VÊBYH

وأمه وأبيه

 » 80 / Abese  Suresi: 35

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأُمِّهِ: ve anasından | وَأَبِيهِ: ve babası(ndan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأمه WÊMH ve anasından | وأبيه WÊBYH ve babası(ndan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ummihi: ve anasından | ve ebīhi: ve babası(ndan) |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊMH: ve anasından | VÊBYH: ve babası(ndan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve anasından ve babasından.
Adem Uğur : Annesinden, babasından,
Ahmed Hulusi : Anasından, babasından,
Ahmet Tekin : Annesinden ve babasından kaçacağı günde herkesin derdi vardır.
Ahmet Varol : Annesinden ve babasından da,
Ali Bulaç : Annesinden ve babasından,
Ali Fikri Yavuz : Anasından ve babasından,
Bekir Sadak : (34-36) O gun, kisi kardesinden, annesinden, babasindan, karisindan ve ogullarindan, kacar.
Celal Yıldırım : (35-36) Anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar.
Diyanet İşleri : (33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.
Diyanet Vakfi : (34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.
Edip Yüksel : Annesinden, babasından,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Anasından, babasından..
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : anasından, babasından,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve anasından babasından
Fizilal-il Kuran : Anasından, babasından,
Gültekin Onan : Annesinden ve babasından,
Hakkı Yılmaz : (33-36) "Sonra, şiddetle çarpanın çıkardığı korkunç ses geldiği zaman; öyle bir gün ki o, kişi, kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden, oğullarından kaçar. "
Hakkı Yılmaz : Geçmişin geleceğin bilgisi onun yanında mı da, o da onu görüyor?
Hasan Basri Çantay : Anasından, babasından,
Hayrat Neşriyat : (34-36) O gün kişi, kardeşinden, anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar!
İbni Kesir : Anasından ve babasından.
İskender Evrenosoğlu : Ve annesinden ve babasından.
Muhammed Esed : annesinden ve babasından,
Mustafa İslamoğlu : annesinden ve babasından;
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-36) İnsanın kardeşinden firar edeceği gün. Ve anasından ve babasından. Ve refîkasından ve oğullarından (firar edeceği bir gün).
Ömer Öngüt : Anasından ve babasından.
Şaban Piriş : Anasından, babasından..
Suat Yıldırım : (34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.
Süleyman Ateş : Anasından, babasından,
Tefhim-ul Kuran : Annesinden ve babasından,
Ümit Şimşek : Anasından, babasından,
Yaşar Nuri Öztürk : Öz annesinden, öz babasından,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}