» 80 / Abese  9:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve o
2. يَخْشَىٰ (YḢŞ) = yeḣşā : saygı duyarak
ve o | saygı duyarak |

[] [ḢŞY]
VHV YḢŞ

vehuve yeḣşā
وهو يخشى

 » 80 / Abese  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV vehuve ve o While he
يخشى خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşā saygı duyarak fears,

80:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve o | saygı duyarak |

[] [ḢŞY]
VHV YḢŞ

vehuve yeḣşā
وهو يخشى

[] [خ ش ي]

 » 80 / Abese  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV vehuve ve o While he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يخشى خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşā saygı duyarak fears,
Ye,Hı,Şın,,
10,600,300,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
VHV YḢŞ

وهو يخشى

 » 80 / Abese  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: ve o | يَخْشَىٰ: saygı duyarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW ve o | يخشى YḢŞ saygı duyarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |vehuve: ve o | yeḣşā: saygı duyarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VHV: ve o | YḢŞ: saygı duyarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve korkan kişi.
Adem Uğur : Ve (Allah'tan) korkarak gelenle,
Ahmed Hulusi : O haşyet duyuyor!
Ahmet Tekin : Saygı duyarak, korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol : Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,
Ali Bulaç : Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan korkmuş iken,
Bekir Sadak : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.
Celal Yıldırım : (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.
Diyanet İşleri : (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfi : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel : Saygı gösterdiği halde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan korkarak gelmişken,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : içinde saygı duyarak gelmişken,
Elmalılı Hamdi Yazır : Haşyet duyarak gelmişken
Fizilal-il Kuran : Allah'tan sakınarak gelmişken.
Gültekin Onan : Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Hakkı Yılmaz : (8-10) "Amma! Bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürpererek koşa koşa sana gelen var ya; sense yapmakta olduğun işi daha iyi sanarak, ondan rahatlıkla uzaklaşıyorsun.– "
Hakkı Yılmaz : (8,9) Sonra yaklaştı ve hemen sarktı. Birinde iki yay uzunluğu kadar, diğerinde de daha yakın olmuştu.
Hasan Basri Çantay : o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
Hayrat Neşriyat : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İbni Kesir : Ki o, korkar durumdadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve o huşû duyuyor.
Muhammed Esed : ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)
Mustafa İslamoğlu : -ki o Allah'a saygıda kusur etmez-
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar.
Ömer Öngüt : Ki o, korkar durumdadır.
Şaban Piriş : Ve korkarak..
Suat Yıldırım : (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş : Saygılı olarak gelmişken,
Tefhim-ul Kuran : Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Ümit Şimşek : Üstelik çekinerek gelmişken,
Yaşar Nuri Öztürk : Odur içine ürperti düşen.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}