» 80 / Abese  34:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : işte o gün
2. يَفِرُّ (YFR) = yefirru : kaçar
3. الْمَرْءُ (ELMRÙ) = l-mer'u : kişi
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. أَخِيهِ (ÊḢYH) = eḣīhi : kardeşi-
işte o gün | kaçar | kişi | -nden | kardeşi- |

[YVM] [FRR] [MRE] [] [EḢV]
YVM YFR ELMRÙ MN ÊḢYH

yevme yefirru l-mer'u min eḣīhi
يوم يفر المرء من أخيه

 » 80 / Abese  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme işte o gün (The) Day
يفر ف ر ر | FRR YFR yefirru kaçar will flee
المرء م ر ا | MRE ELMRÙ l-mer'u kişi a man
من | MN min -nden from
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşi- his brother,

80:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte o gün | kaçar | kişi | -nden | kardeşi- |

[YVM] [FRR] [MRE] [] [EḢV]
YVM YFR ELMRÙ MN ÊḢYH

yevme yefirru l-mer'u min eḣīhi
يوم يفر المرء من أخيه

[ي و م] [ف ر ر] [م ر ا] [] [ا خ و]

 » 80 / Abese  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme işte o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
يفر ف ر ر | FRR YFR yefirru kaçar will flee
Ye,Fe,Re,
10,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
المرء م ر ا | MRE ELMRÙ l-mer'u kişi a man
Elif,Lam,Mim,Re,,
1,30,40,200,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşi- his brother,
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
YVM YFR ELMRÙ MN ÊḢYH

يوم يفر المرء من أخيه

 » 80 / Abese  Suresi: 34

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: işte o gün | يَفِرُّ: kaçar | الْمَرْءُ: kişi | مِنْ: -nden | أَخِيهِ: kardeşi- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM işte o gün | يفر YFR kaçar | المرء ELMRÙ kişi | من MN -nden | أخيه ÊḢYH kardeşi- |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: işte o gün | yefirru: kaçar | l-mer'u: kişi | min: -nden | eḣīhi: kardeşi- |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: işte o gün | YFR: kaçar | ELMRÙ: kişi | MN: -nden | ÊḢYH: kardeşi- |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, bir gündür ki kişi kaçar kardeşinden.
Adem Uğur : İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.
Ahmed Hulusi : O süreçte kişi, kardeşinden kaçar,
Ahmet Tekin : Kişinin kardeşinden kaçacağı günde herkesin derdi vardır.
Ahmet Varol : O gün kişi kardeşinden kaçar,
Ali Bulaç : Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;
Ali Fikri Yavuz : O gün kişi kaçacak kardeşinden,
Bekir Sadak : (34-36) O gun, kisi kardesinden, annesinden, babasindan, karisindan ve ogullarindan, kacar.
Celal Yıldırım : O gün kişi kardeşinden,
Diyanet İşleri : (33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.
Diyanet Vakfi : (34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.
Edip Yüksel : O gün kişi kaçar: kardeşinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün kişi kaçar, kardeşinden...
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kişinin kaçacağı gün kardeşinden,
Elmalılı Hamdi Yazır : O kaçacağı gün kişinin kardeşinden
Fizilal-il Kuran : İşte o gün kişi kaçar, kardeşinden,
Gültekin Onan : Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;
Hakkı Yılmaz : (33-36) "Sonra, şiddetle çarpanın çıkardığı korkunç ses geldiği zaman; öyle bir gün ki o, kişi, kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden, oğullarından kaçar. "
Hakkı Yılmaz : O, azıcık verdi ve inatla sıkıca tuttu.
Hasan Basri Çantay : (evet) kişinin kaçacağı gün: Biraderinden,
Hayrat Neşriyat : (34-36) O gün kişi, kardeşinden, anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar!
İbni Kesir : Kişinin kaçacağı gün; kardeşinden,
İskender Evrenosoğlu : O gün kişi kardeşinden kaçar.
Muhammed Esed : herkesin kardeşinden kaç(mak iste)diği Gün,
Mustafa İslamoğlu : o gün kişi kardeşinden kaçacak;
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-36) İnsanın kardeşinden firar edeceği gün. Ve anasından ve babasından. Ve refîkasından ve oğullarından (firar edeceği bir gün).
Ömer Öngüt : Kişi o gün kardeşinden kaçar.
Şaban Piriş : O gün kişi kardeşinden kaçar.
Suat Yıldırım : (34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.
Süleyman Ateş : İşte o gün kişi kaçar: kardeşinden,
Tefhim-ul Kuran : Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;
Ümit Şimşek : O gün insan kendi kardeşinden kaçar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}