» 80 / Abese  41:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَرْهَقُهَا (TRHGHE) = terheḳuhā : onları bürümüş
2. قَتَرَةٌ (GTRT) = ḳateratun : karanlık
onları bürümüş | karanlık |

[RHG] [GTR]
TRHGHE GTRT

terheḳuhā ḳateratun
ترهقها قترة

 » 80 / Abese  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترهقها ر ه ق | RHG TRHGHE terheḳuhā onları bürümüş Will cover them
قترة ق ت ر | GTR GTRT ḳateratun karanlık darkness.

80:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları bürümüş | karanlık |

[RHG] [GTR]
TRHGHE GTRT

terheḳuhā ḳateratun
ترهقها قترة

[ر ه ق] [ق ت ر]

 » 80 / Abese  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترهقها ر ه ق | RHG TRHGHE terheḳuhā onları bürümüş Will cover them
Te,Re,He,Gaf,He,Elif,
400,200,5,100,5,1,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قترة ق ت ر | GTR GTRT ḳateratun karanlık darkness.
Gaf,Te,Re,Te merbuta,
100,400,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
TRHGHE GTRT

ترهقها قترة

 » 80 / Abese  Suresi: 41

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَرْهَقُهَا: onları bürümüş | قَتَرَةٌ: karanlık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ترهقها TRHGHE onları bürümüş | قترة GTRT karanlık |
Kırık Meal (Okunuş) : |terheḳuhā: onları bürümüş | ḳateratun: karanlık |
Kırık Meal (Transcript) : |TRHGHE: onları bürümüş | GTRT: karanlık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstlerine bir karalıktır çöker.
Adem Uğur : Hüzünden kapkara kesilmiştir.
Ahmed Hulusi : Onu da karalık bürür!
Ahmet Tekin : O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.
Ahmet Varol : Onları karanlık bürümüştür.
Ali Bulaç : Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Bekir Sadak : (40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.
Celal Yıldırım : (40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.
Diyanet İşleri : Onları bir siyahlık bürür.
Diyanet İşleri (eski) : (40-41) O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Diyanet Vakfi : (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
Edip Yüksel : Karanlık bürümüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları karanlık bürümüş,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu bir kara sarar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sarar onu bir kara
Fizilal-il Kuran : Karanlıklar bürümüştür onları.
Gültekin Onan : Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Hakkı Yılmaz : Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Hakkı Yılmaz : (40,41) "Ve yüzler vardır o gün, üzerlerinde toz-toprak; tozu-toprağı da bir is bürümüştür. "
Hasan Basri Çantay : Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
Hayrat Neşriyat : (40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!
İbni Kesir : Bir karanlık bürümüştür.
İskender Evrenosoğlu : Onu bir karanlık kaplar.
Muhammed Esed : her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Mustafa İslamoğlu : karardıkça kararacak...
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları bir karanlık kaplar.
Ömer Öngüt : Karanlıklar örtmüştür.
Şaban Piriş : Karartı bürümüş.
Suat Yıldırım : Üstünü karanlık kaplamıştır.
Süleyman Ateş : Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Tefhim-ul Kuran : Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.
Ümit Şimşek : Karanlığa bürünmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk : Tozu toprağı da bir is bürümüştür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}