» 80 / Abese  32:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَتَاعًا (MTEAE) = metāǎn : geçim olarak
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
3. وَلِأَنْعَامِكُمْ (VLÊNAEMKM) = velien'ǎāmikum : ve hayvanlarınız için
geçim olarak | sizin için | ve hayvanlarınız için |

[MTA] [] [NAM]
MTEAE LKM VLÊNAEMKM

metāǎn lekum velien'ǎāmikum
متاعا لكم ولأنعامكم

 » 80 / Abese  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متاعا م ت ع | MTA MTEAE metāǎn geçim olarak (As) a provision
لكم | LKM lekum sizin için for you
ولأنعامكم ن ع م | NAM VLÊNAEMKM velien'ǎāmikum ve hayvanlarınız için and for your cattle.

80:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

geçim olarak | sizin için | ve hayvanlarınız için |

[MTA] [] [NAM]
MTEAE LKM VLÊNAEMKM

metāǎn lekum velien'ǎāmikum
متاعا لكم ولأنعامكم

[م ت ع] [] [ن ع م]

 » 80 / Abese  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متاعا م ت ع | MTA MTEAE metāǎn geçim olarak (As) a provision
Mim,Te,Elif,Ayn,Elif,
40,400,1,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ولأنعامكم ن ع م | NAM VLÊNAEMKM velien'ǎāmikum ve hayvanlarınız için and for your cattle.
Vav,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,Kef,Mim,
6,30,,50,70,1,40,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
MTEAE LKM VLÊNAEMKM

متاعا لكم ولأنعامكم

 » 80 / Abese  Suresi: 32

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَتَاعًا: geçim olarak | لَكُمْ: sizin için | وَلِأَنْعَامِكُمْ: ve hayvanlarınız için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |متاعا MTEAE geçim olarak | لكم LKM sizin için | ولأنعامكم WLÊNAEMKM ve hayvanlarınız için |
Kırık Meal (Okunuş) : |metāǎn: geçim olarak | lekum: sizin için | velien'ǎāmikum: ve hayvanlarınız için |
Kırık Meal (Transcript) : |MTEAE: geçim olarak | LKM: sizin için | VLÊNAEMKM: ve hayvanlarınız için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Adem Uğur : (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Ahmed Hulusi : Siz ve en'amınız yararlansın diye.
Ahmet Tekin : Bunları sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Ahmet Varol : Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali Bulaç : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri Yavuz : (Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.
Bekir Sadak : Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.
Celal Yıldırım : Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).
Diyanet İşleri : (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.
Diyanet Vakfi : (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel : Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin ve davarlarınızın intifaı için
Fizilal-il Kuran : Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Gültekin Onan : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Hakkı Yılmaz : (27-32) Böylece yeryüzünde, size ve hayvanlarınıza geçimlik olarak daneler/ hububat, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalar, gür çimenli, sık ağaçlı bahçeler, meyve ve otlak bitirdik.
Hakkı Yılmaz : (31,32) "Göklerde ne var, yerde ne varsa; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, iyileştiren-güzelleştiren kimseleri; –bazı küçük sürçmeler dışında– günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınan kimseleri de “En güzel” ile ödüllendirmesi için Allah'ındır. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin bağışlaması geniş olandır. Sizi, hem topraktan oluşturduğu zaman, hem de annelerinizin karnında ceninler hâlinde bulunduğunuz zaman, en iyi bilen O'dur. O hâlde nefislerinizi temize çıkarmayın. Allah'ın koruması altına girmiş kimseyi O daha iyi bilir. "
Hasan Basri Çantay : (Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).
Hayrat Neşriyat : (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İbni Kesir : Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
İskender Evrenosoğlu : Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
Muhammed Esed : sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.
Mustafa İslamoğlu : sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...
Ömer Nasuhi Bilmen : (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
Ömer Öngüt : Kendinize ve hayvanlarınıza rızık olması için.
Şaban Piriş : Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..
Suat Yıldırım : Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Süleyman Ateş : Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Tefhim-ul Kuran : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ümit Şimşek : Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin ve hayvanlarınızın yararına.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}