» 80 / Abese  22:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dilediği
4. أَنْشَرَهُ (ÊNŞRH) = enşerahu : onu diriltip kaldırdı
sonra | zaman | dilediği | onu diriltip kaldırdı |

[] [] [ŞYE] [NŞR]
S̃M ÎZ̃E ŞEÙ ÊNŞRH

ṧumme iƶā şā'e enşerahu
ثم إذا شاء أنشره

 » 80 / Abese  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilediği He wills,
أنشره ن ش ر | NŞR ÊNŞRH enşerahu onu diriltip kaldırdı He will resurrect him.

80:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | zaman | dilediği | onu diriltip kaldırdı |

[] [] [ŞYE] [NŞR]
S̃M ÎZ̃E ŞEÙ ÊNŞRH

ṧumme iƶā şā'e enşerahu
ثم إذا شاء أنشره

[] [] [ش ي ا] [ن ش ر]

 » 80 / Abese  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilediği He wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أنشره ن ش ر | NŞR ÊNŞRH enşerahu onu diriltip kaldırdı He will resurrect him.
,Nun,Şın,Re,He,
,50,300,200,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
S̃M ÎZ̃E ŞEÙ ÊNŞRH

ثم إذا شاء أنشره

 » 80 / Abese  Suresi: 22

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِذَا: zaman | شَاءَ: dilediği | أَنْشَرَهُ: onu diriltip kaldırdı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إذا ÎZ̃E zaman | شاء ŞEÙ dilediği | أنشره ÊNŞRH onu diriltip kaldırdı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | iƶā: zaman | şā'e: dilediği | enşerahu: onu diriltip kaldırdı |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎZ̃E: zaman | ŞEÙ: dilediği | ÊNŞRH: onu diriltip kaldırdı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da dilerse diriltir onu.
Adem Uğur : Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Ahmed Hulusi : Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ's eder.
Ahmet Tekin : Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek.
Ahmet Varol : Sonra dilediğinde onu diriltir.
Ali Bulaç : Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.
Bekir Sadak : Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.
Celal Yıldırım : Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.
Diyanet İşleri : Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Diyanet Vakfi : Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Edip Yüksel : Dilediği zaman da onu diriltti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Fizilal-il Kuran : Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
Gültekin Onan : Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Hakkı Yılmaz : sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, bu şekilde olursa, eksik/ haksız bir bölüştürmedir.
Hasan Basri Çantay : Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
Hayrat Neşriyat : Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!
İbni Kesir : Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).
Muhammed Esed : ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Mustafa İslamoğlu : nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
Ömer Öngüt : Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Şaban Piriş : Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Suat Yıldırım : (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş : Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Tefhim-ul Kuran : Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Ümit Şimşek : Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}