» 83 / Mutaffifîn  29:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. أَجْرَمُوا (ÊCRMVE) = ecramū : suç işleyen(ler)
4. كَانُوا (KENVE) = kānū : idiler
5. مِنَ (MN) = mine :
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
7. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lara)
8. يَضْحَكُونَ (YŽḪKVN) = yeDHakūne : gülüyor(lar)
şüphesiz | kimseler | suç işleyen(ler) | idiler | | kimselere | inanan(lara) | gülüyor(lar) |

[] [] [CRM] [KVN] [] [] [EMN] [ŽḪK]
ÎN ELZ̃YN ÊCRMVE KENVE MN ELZ̃YN ËMNVE YŽḪKVN

inne elleƶīne ecramū kānū mine elleƶīne āmenū yeDHakūne
إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
أجرموا ج ر م | CRM ÊCRMVE ecramū suç işleyen(ler) committed crimes
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler used to
من | MN mine at
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believed
يضحكون ض ح ك | ŽḪK YŽḪKVN yeDHakūne gülüyor(lar) laugh.

83:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | suç işleyen(ler) | idiler | | kimselere | inanan(lara) | gülüyor(lar) |

[] [] [CRM] [KVN] [] [] [EMN] [ŽḪK]
ÎN ELZ̃YN ÊCRMVE KENVE MN ELZ̃YN ËMNVE YŽḪKVN

inne elleƶīne ecramū kānū mine elleƶīne āmenū yeDHakūne
إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون

[] [] [ج ر م] [ك و ن] [] [] [ا م ن] [ض ح ك]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أجرموا ج ر م | CRM ÊCRMVE ecramū suç işleyen(ler) committed crimes
,Cim,Re,Mim,Vav,Elif,
,3,200,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine at
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يضحكون ض ح ك | ŽḪK YŽḪKVN yeDHakūne gülüyor(lar) laugh.
Ye,Dad,Ha,Kef,Vav,Nun,
10,800,8,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | أَجْرَمُوا: suç işleyen(ler) | كَانُوا: idiler | مِنَ: | الَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inanan(lara) | يَضْحَكُونَ: gülüyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | أجرموا ÊCRMWE suç işleyen(ler) | كانوا KENWE idiler | من MN | الذين ELZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE inanan(lara) | يضحكون YŽḪKWN gülüyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | ecramū: suç işleyen(ler) | kānū: idiler | mine: | elleƶīne: kimselere | āmenū: inanan(lara) | yeDHakūne: gülüyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | ÊCRMVE: suç işleyen(ler) | KENVE: idiler | MN: | ELZ̃YN: kimselere | ËMNVE: inanan(lara) | YŽḪKVN: gülüyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
Adem Uğur : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ahmet Tekin : Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
Ahmet Varol : Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ali Bulaç : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
Bekir Sadak : Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.
Celal Yıldırım : Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.
Diyanet İşleri : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Edip Yüksel : Suçlular, inananlara gülerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Fizilal-il Kuran : Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
Gültekin Onan : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz suç işleyen o kimseler, inanan kimselerden bir kısmına/ elçilere gülüyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
İbni Kesir : Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.
Muhammed Esed : Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
Ömer Öngüt : Suçlular inananlara gülerlerdi.
Şaban Piriş : Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Suat Yıldırım : Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş : Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ümit Şimşek : Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}