Adem Uğur : İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Ahmed Hulusi : Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!
Ahmet Tekin : İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek.
Ahmet Varol : Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.
Ali Bulaç : Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,
Bekir Sadak : Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.
Celal Yıldırım : Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.
Diyanet İşleri : İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler.
Gültekin Onan : Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.
Hakkı Yılmaz : (34-36) "İşte bugün de inanmış kimseler, koltuklar üzerinde “Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden bu kimseler işleyip durduklarının cezasını buldular mı?” diye bakarak, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere gülecek. "
Hasan Basri Çantay : işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,
Hayrat Neşriyat : İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!
İbni Kesir : İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]