: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar | إِذَا: zaman | اكْتَالُوا: bir şey ölçüp aldıkları | عَلَى: | النَّاسِ: insanlardan | يَسْتَوْفُونَ: ölçüyü tam yaparlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YNonlar | إذا ÎZ̃Ezaman | اكتالوا EKTELWEbir şey ölçüp aldıkları | على AL | الناس ELNESinsanlardan | يستوفون YSTWFWNölçüyü tam yaparlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar | iƶā: zaman | ktālū: bir şey ölçüp aldıkları | ǎlā: | n-nāsi: insanlardan | yestevfūne: ölçüyü tam yaparlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar | ÎZ̃E: zaman | EKTELVE: bir şey ölçüp aldıkları | AL: | ELNES: insanlardan | YSTVFVN: ölçüyü tam yaparlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
Adem Uğur : Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
Ahmed Hulusi : Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
Ahmet Tekin : İnsanlardan alırken ölçüp tartarlarken, tamı tamına ölçüp tartarlar.
Ahmet Varol : Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Bulaç : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Fikri Yavuz : Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Bekir Sadak : (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım : Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
Diyanet İşleri : Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel : Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Fizilal-il Kuran : Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
Gültekin Onan : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Hakkı Yılmaz : (1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!
Hasan Basri Çantay : Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
İbni Kesir : Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).
Muhammed Esed : Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
Ömer Öngüt : Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Şaban Piriş : İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Suat Yıldırım : Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Süleyman Ateş : Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ümit Şimşek : Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]