» 31 / Lokman  29:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi
3. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
5. يُولِجُ (YVLC) = yūlicu : sokuyor
6. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
7. فِي (FY) = fī : içine
8. النَّهَارِ (ELNHER) = n-nehāri : gündüzün
9. وَيُولِجُ (VYVLC) = ve yūlicu : ve sokuyor
10. النَّهَارَ (ELNHER) = n-nehāra : gündüzü
11. فِي (FY) = fī : içine
12. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
13. وَسَخَّرَ (VSḢR) = ve seḣḣara : ve emrine boyun eğdirmiştir
14. الشَّمْسَ (ELŞMS) = ş-şemse : güneşi
15. وَالْقَمَرَ (VELGMR) = velḳamera : ve ayı
16. كُلٌّ (KL) = kullun : her biri
17. يَجْرِي (YCRY) = yecrī : akıp gider
18. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
19. أَجَلٍ (ÊCL) = ecelin : bir süreye
20. مُسَمًّى (MSM) = musemmen : belli
21. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve elbette
22. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
23. بِمَا (BME) = bimā :
24. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınızı
25. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haber almaktadır
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi | أَنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُولِجُ: sokuyor | اللَّيْلَ: geceyi | فِي: içine | النَّهَارِ: gündüzün | وَيُولِجُ: ve sokuyor | النَّهَارَ: gündüzü | فِي: içine | اللَّيْلِ: gecenin | وَسَخَّرَ: ve emrine boyun eğdirmiştir | الشَّمْسَ: güneşi | وَالْقَمَرَ: ve ayı | كُلٌّ: her biri | يَجْرِي: akıp gider | إِلَىٰ: kadar | أَجَلٍ: bir süreye | مُسَمًّى: belli | وَأَنَّ: ve elbette | اللَّهَ: Allah | بِمَا: | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınızı | خَبِيرٌ: haber almaktadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi | أن ÊN şüphesiz | الله ELLH Allah | يولج YWLC sokuyor | الليل ELLYL geceyi | في FY içine | النهار ELNHER gündüzün | ويولج WYWLC ve sokuyor | النهار ELNHER gündüzü | في FY içine | الليل ELLYL gecenin | وسخر WSḢR ve emrine boyun eğdirmiştir | الشمس ELŞMS güneşi | والقمر WELGMR ve ayı | كل KL her biri | يجري YCRY akıp gider | إلى ÎL kadar | أجل ÊCL bir süreye | مسمى MSM belli | وأن WÊN ve elbette | الله ELLH Allah | بما BME | تعملون TAMLWN yaptıklarınızı | خبير ḢBYR haber almaktadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi | enne: şüphesiz | llahe: Allah | yūlicu: sokuyor | l-leyle: geceyi | : içine | n-nehāri: gündüzün | ve yūlicu: ve sokuyor | n-nehāra: gündüzü | : içine | l-leyli: gecenin | ve seḣḣara: ve emrine boyun eğdirmiştir | ş-şemse: güneşi | velḳamera: ve ayı | kullun: her biri | yecrī: akıp gider | ilā: kadar | ecelin: bir süreye | musemmen: belli | ve enne: ve elbette | llahe: Allah | bimā: | teǎ'melūne: yaptıklarınızı | ḣabīrun: haber almaktadır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi | ÊN: şüphesiz | ELLH: Allah | YVLC: sokuyor | ELLYL: geceyi | FY: içine | ELNHER: gündüzün | VYVLC: ve sokuyor | ELNHER: gündüzü | FY: içine | ELLYL: gecenin | VSḢR: ve emrine boyun eğdirmiştir | ELŞMS: güneşi | VELGMR: ve ayı | KL: her biri | YCRY: akıp gider | ÎL: kadar | ÊCL: bir süreye | MSM: belli | VÊN: ve elbette | ELLH: Allah | BME: | TAMLVN: yaptıklarınızı | ḢBYR: haber almaktadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi ki Allah, geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve râm etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamâna kadar yollarında akıp durur ve şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki Allâh, geceyi gündüze dönüştürüyor, gündüzü de geceye dönüştürüyor! Güneş'i ve Ay'ı işlevlendirmiştir! Her biri belli bir ömre kadar işlevine devam eder. . . Allâh yaptıklarınızdan (yaratanı olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın geceyi devamlı gündüzün içine sokarak uzattığını, gündüzü de gecenin içine sokarak uzattığını, güneşi ve ayı, kurduğu düzene boyun eğdirdiğini görmüyor musun? Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Allah'ın geceyi gündüzün içine soktuğunu, gündüzü de gecenin içine soktuğunu, güneşi ve ayı buyruk altına aldığını görmedin mi? Her biri belli bir süreye kadar hareket eder. Ve Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gider. Allah yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneş’i ve Ayı sizin menfaatınıza sebep kılmıştır. (Bunlardan) her biri muayyen bir vakte kadar cereyan edip gidecektir. Doğrusu Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Bekir Sadak : Allah'in geceyi gunduze ve gunduzu geceye kattigini, herbiri belirli bir sureye kadar hareket edecek olan gunesi ve ayi buyruk altinda tuttugunu; Allah'in, yaptiklarinizdan haberdar oldugunu bilmez misin?
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar; Güneş ve Ay'ı buyruk altına almıştır herbiri belirlenmiş bir vakte kadar (kendi yörüngesinde) seyredip durur. Ve Allah elbette yapageldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Görmedin mi ki, Allah, geceyi gündüzün içine ve gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı da koyduğu kanunlara boyun eğdirmiştir. Her biri (kendi yörüngesinde) belli bir zamana kadar akar gider. Şüphesiz Allah, işlediklerinizden hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın geceyi gündüze ve gündüzü geceye kattığını, her biri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı buyruk altında tuttuğunu; Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar olduğunu bilmez misin?
Diyanet Vakfi : Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın geceyi gündüzün içine soktuğunu, gündüzü de gecenin içine soktuğunu, güneşi ve ayı kontrolü altında tuttuğunu, herbirinin belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmekte olduğunu ve ALLAH'ın onların yaptıklarından haberdar olduğunu görmez misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar akıp gidiyor. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi Allah geceyi gündüze sokuyor gündüzü de geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine amade kılmış. Herbiri belirli süreye doğru akıp gidiyor. Gerçekten Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi? Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor ve Şems-ü Kameri teshır etmiş hepsi müsemmâ bir ecele doğru cereyan ediyor ve filvakı' Allah, bütün yaptıklarınıza habîrdir
Fizilal-il Kuran : Görmedin mi Allah, geceyi gündüzün içine; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneş ve ayı emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar hareket eder. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Görmüyor musun ki, gerçekten Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir ecele kadar akıp gider. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Görmedin mi/ hiç düşünmedin mi ki Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Güneş ve ayı emrine boyun eğdirmiştir/ insanların yararına olacak yapı ve işleyişte yaratmıştır. Hepsi adı belirlenmiş bir süre sonuna akıp gidiyor. Ve şüphesiz Allah, yaptıklarınıza hakkıyla haberdardır.
Hasan Basri Çantay : Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneşi, ayı (size) müsahhar kılmışdır. Her biri muayyen bir vaktâ kadar akıb gidecek (vazîfesinde devam edecek) dir. Hakıykat, Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi, şübhesiz Allah, geceyi gündüze katıyor; gündüzü de geceye katıyor; güneşi ve ayı (emrine) boyun eğdirmiştir. Herbiri belirli bir vakte (kıyâmete) kadar akıp gider.Muhakkak ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Görmez misin ki; Allah, geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı buyruk altında tutar. Her birisi belirli bir süreye kadar akıp gider. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın geceyi gündüzün içine ve gündüzü gecenin içine soktuğunu görmedin mi? Güneş'i ve Ay'ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirli bir süreye kadar (yörüngesinde) seyreder. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Muhammed Esed : Bilmez misin gündüzü kısaltarak geceyi uzatan ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatan Allah'tır; O, her biri belirlenmiş bir vade içinde hareketini sürdüren güneşi ve ayı (kendi yasalarına) tabi kılmıştır; ve bütün yaptıklarınızdan haberdardır?
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, şüphe yok Allah Teâlâ, geceyi gündüze katar ve gündüzü de geceye katar ve güneşi ve ayı da musahhar kılmıştır. Hepsi de muayyen bir vakte kadar gider. Ve muhakkak ki, Allah her işlediklerinizden haberdardır.
Ömer Öngüt : Görmez misin ki Allah geceyi gündüze ve gündüzü de geceye katmaktadır. Güneşi ve ay'ı da buyruğu altına almıştır. Bunların her birisi belirli bir süreye kadar hareketine devam eder. Ve şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.
Şaban Piriş : Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıyor? Güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunmuştur. Her biri belli bir süreye doğru akıp gider. Allah, ne yaptığınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Bilmiyor musun ki Allah geceyi gündüze katıyor, gündüzü geceye katıyor, böylece sürelerini uzatıp kısaltıyor. Güneş’i ve Ay’ı, hizmete koşmuş, her biri belirlenen bir vâdeye kadar akıp gidiyor. Gerçekten Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş : Görmedin mi Allâh, geceyi gündüzün içine sokuyor; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı, emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Ve Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı da emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Görmedin mi: Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye katar. O Güneşi ve Ayı emrine boyun eğdirmiştir; hepsi de belirlenmiş bir vakte kadar akıp gider. Sizin yaptıklarınızdan da Allah hiç şüphesiz haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneş'i ve Ay'ı bir emre boyun eğdirmiş. Hepsi belirlenmiş bir süreye doğru akıp gidiyor. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}