» 46 / Ahkâf  20:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve gün
2. يُعْرَضُ (YARŽ) = yuǎ'raDu : sunulacakları
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
5. عَلَى (AL) = ǎlā :
6. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşe
7. أَذْهَبْتُمْ (ÊZ̃HBTM) = eƶhebtum : zayi ettiniz
8. طَيِّبَاتِكُمْ (ŦYBETKM) = Tayyibātikum : bütün güzelliklerinizi
9. فِي (FY) = fī :
10. حَيَاتِكُمُ (ḪYETKM) = Hayātikumu : hayatınızda
11. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
12. وَاسْتَمْتَعْتُمْ (VESTMTATM) = vestemteǎ'tum : ve sefa sürdünüz
13. بِهَا (BHE) = bihā : bunlarla
14. فَالْيَوْمَ (FELYVM) = felyevme : bugün
15. تُجْزَوْنَ (TCZVN) = tuczevne : cezalandırılacaksınız
16. عَذَابَ (AZ̃EB) = ǎƶābe : bir azab ile
17. الْهُونِ (ELHVN) = l-hūni : alçaltıcı
18. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
19. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum :
20. تَسْتَكْبِرُونَ (TSTKBRVN) = testekbirūne : büyüklük taslamanızdan
21. فِي (FY) = fī :
22. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
23. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : haksız yere
24. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : haksız yere
25. وَبِمَا (VBME) = ve bimā : ötürü
26. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum :
27. تَفْسُقُونَ (TFSGVN) = tefsuḳūne : ve yoldan çıkmanızdan
ve gün | sunulacakları | kimseler | inkar eden(ler) | | ateşe | zayi ettiniz | bütün güzelliklerinizi | | hayatınızda | dünya | ve sefa sürdünüz | bunlarla | bugün | cezalandırılacaksınız | bir azab ile | alçaltıcı | ötürü | | büyüklük taslamanızdan | | yeryüzünde | haksız yere | haksız yere | ötürü | | ve yoldan çıkmanızdan |

[YVM] [ARŽ] [] [KFR] [] [NVR] [Z̃HB] [ŦYB] [] [ḪYY] [D̃NV] [MTA] [] [YVM] [CZY] [AZ̃B] [HVN] [] [KVN] [KBR] [] [ERŽ] [ĞYR] [ḪGG] [] [KVN] [FSG]
VYVM YARŽ ELZ̃YN KFRVE AL ELNER ÊZ̃HBTM ŦYBETKM FY ḪYETKM ELD̃NYE VESTMTATM BHE FELYVM TCZVN AZ̃EB ELHVN BME KNTM TSTKBRVN FY ELÊRŽ BĞYR ELḪG VBME KNTM TFSGVN

ve yevme yuǎ'raDu elleƶīne keferū ǎlā n-nāri eƶhebtum Tayyibātikum Hayātikumu d-dunyā vestemteǎ'tum bihā felyevme tuczevne ǎƶābe l-hūni bimā kuntum testekbirūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve bimā kuntum tefsuḳūne
ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الأرض بغير الحق وبما كنتم تفسقون

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün And (the) Day
يعرض ع ر ض | ARŽ YARŽ yuǎ'raDu sunulacakları will be exposed
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved
على | AL ǎlā to
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşe the Fire.
أذهبتم ذ ه ب | Z̃HB ÊZ̃HBTM eƶhebtum zayi ettiniz """You exhausted"
طيباتكم ط ي ب | ŦYB ŦYBETKM Tayyibātikum bütün güzelliklerinizi your good things
في | FY in
حياتكم ح ي ي | ḪYY ḪYETKM Hayātikumu hayatınızda your life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
واستمتعتم م ت ع | MTA VESTMTATM vestemteǎ'tum ve sefa sürdünüz and you took your pleasures
بها | BHE bihā bunlarla therein.
فاليوم ي و م | YVM FELYVM felyevme bugün So today
تجزون ج ز ي | CZY TCZVN tuczevne cezalandırılacaksınız you will be recompensed
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe bir azab ile (with) a punishment
الهون ه و ن | HVN ELHVN l-hūni alçaltıcı humiliating
بما | BME bimā ötürü because
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you were
تستكبرون ك ب ر | KBR TSTKBRVN testekbirūne büyüklük taslamanızdan arrogant
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri haksız yere without
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi haksız yere [the] right
وبما | VBME ve bimā ötürü and because
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you were
تفسقون ف س ق | FSG TFSGVN tefsuḳūne ve yoldan çıkmanızdan "defiantly disobedient."""

46:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve gün | sunulacakları | kimseler | inkar eden(ler) | | ateşe | zayi ettiniz | bütün güzelliklerinizi | | hayatınızda | dünya | ve sefa sürdünüz | bunlarla | bugün | cezalandırılacaksınız | bir azab ile | alçaltıcı | ötürü | | büyüklük taslamanızdan | | yeryüzünde | haksız yere | haksız yere | ötürü | | ve yoldan çıkmanızdan |

[YVM] [ARŽ] [] [KFR] [] [NVR] [Z̃HB] [ŦYB] [] [ḪYY] [D̃NV] [MTA] [] [YVM] [CZY] [AZ̃B] [HVN] [] [KVN] [KBR] [] [ERŽ] [ĞYR] [ḪGG] [] [KVN] [FSG]
VYVM YARŽ ELZ̃YN KFRVE AL ELNER ÊZ̃HBTM ŦYBETKM FY ḪYETKM ELD̃NYE VESTMTATM BHE FELYVM TCZVN AZ̃EB ELHVN BME KNTM TSTKBRVN FY ELÊRŽ BĞYR ELḪG VBME KNTM TFSGVN

ve yevme yuǎ'raDu elleƶīne keferū ǎlā n-nāri eƶhebtum Tayyibātikum Hayātikumu d-dunyā vestemteǎ'tum bihā felyevme tuczevne ǎƶābe l-hūni bimā kuntum testekbirūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve bimā kuntum tefsuḳūne
ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الأرض بغير الحق وبما كنتم تفسقون

[ي و م] [ع ر ض] [] [ك ف ر] [] [ن و ر] [ذ ه ب] [ط ي ب] [] [ح ي ي] [د ن و] [م ت ع] [] [ي و م] [ج ز ي] [ع ذ ب] [ه و ن] [] [ك و ن] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [ك و ن] [ف س ق]

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
يعرض ع ر ض | ARŽ YARŽ yuǎ'raDu sunulacakları will be exposed
Ye,Ayn,Re,Dad,
10,70,200,800,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşe the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أذهبتم ذ ه ب | Z̃HB ÊZ̃HBTM eƶhebtum zayi ettiniz """You exhausted"
,Zel,He,Be,Te,Mim,
,700,5,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
طيباتكم ط ي ب | ŦYB ŦYBETKM Tayyibātikum bütün güzelliklerinizi your good things
Tı,Ye,Be,Elif,Te,Kef,Mim,
9,10,2,1,400,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
حياتكم ح ي ي | ḪYY ḪYETKM Hayātikumu hayatınızda your life
Ha,Ye,Elif,Te,Kef,Mim,
8,10,1,400,20,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
واستمتعتم م ت ع | MTA VESTMTATM vestemteǎ'tum ve sefa sürdünüz and you took your pleasures
Vav,Elif,Sin,Te,Mim,Te,Ayn,Te,Mim,
6,1,60,400,40,400,70,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā bunlarla therein.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
فاليوم ي و م | YVM FELYVM felyevme bugün So today
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
تجزون ج ز ي | CZY TCZVN tuczevne cezalandırılacaksınız you will be recompensed
Te,Cim,Ze,Vav,Nun,
400,3,7,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe bir azab ile (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الهون ه و ن | HVN ELHVN l-hūni alçaltıcı humiliating
Elif,Lam,He,Vav,Nun,
1,30,5,6,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بما | BME bimā ötürü because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تستكبرون ك ب ر | KBR TSTKBRVN testekbirūne büyüklük taslamanızdan arrogant
Te,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
400,60,400,20,2,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri haksız yere without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi haksız yere [the] right
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وبما | VBME ve bimā ötürü and because
Vav,Be,Mim,Elif,
6,2,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تفسقون ف س ق | FSG TFSGVN tefsuḳūne ve yoldan çıkmanızdan "defiantly disobedient."""
Te,Fe,Sin,Gaf,Vav,Nun,
400,80,60,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ: ve gün | يُعْرَضُ: sunulacakları | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | عَلَى: | النَّارِ: ateşe | أَذْهَبْتُمْ: zayi ettiniz | طَيِّبَاتِكُمْ: bütün güzelliklerinizi | فِي: | حَيَاتِكُمُ: hayatınızda | الدُّنْيَا: dünya | وَاسْتَمْتَعْتُمْ: ve sefa sürdünüz | بِهَا: bunlarla | فَالْيَوْمَ: bugün | تُجْزَوْنَ: cezalandırılacaksınız | عَذَابَ: bir azab ile | الْهُونِ: alçaltıcı | بِمَا: ötürü | كُنْتُمْ: | تَسْتَكْبِرُونَ: büyüklük taslamanızdan | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | بِغَيْرِ: haksız yere | الْحَقِّ: haksız yere | وَبِمَا: ötürü | كُنْتُمْ: | تَفْسُقُونَ: ve yoldan çıkmanızdan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWM ve gün | يعرض YARŽ sunulacakları | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | على AL | النار ELNER ateşe | أذهبتم ÊZ̃HBTM zayi ettiniz | طيباتكم ŦYBETKM bütün güzelliklerinizi | في FY | حياتكم ḪYETKM hayatınızda | الدنيا ELD̃NYE dünya | واستمتعتم WESTMTATM ve sefa sürdünüz | بها BHE bunlarla | فاليوم FELYWM bugün | تجزون TCZWN cezalandırılacaksınız | عذاب AZ̃EB bir azab ile | الهون ELHWN alçaltıcı | بما BME ötürü | كنتم KNTM | تستكبرون TSTKBRWN büyüklük taslamanızdan | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | بغير BĞYR haksız yere | الحق ELḪG haksız yere | وبما WBME ötürü | كنتم KNTM | تفسقون TFSGWN ve yoldan çıkmanızdan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme: ve gün | yuǎ'raDu: sunulacakları | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | ǎlā: | n-nāri: ateşe | eƶhebtum: zayi ettiniz | Tayyibātikum: bütün güzelliklerinizi | : | Hayātikumu: hayatınızda | d-dunyā: dünya | vestemteǎ'tum: ve sefa sürdünüz | bihā: bunlarla | felyevme: bugün | tuczevne: cezalandırılacaksınız | ǎƶābe: bir azab ile | l-hūni: alçaltıcı | bimā: ötürü | kuntum: | testekbirūne: büyüklük taslamanızdan | : | l-erDi: yeryüzünde | biğayri: haksız yere | l-Haḳḳi: haksız yere | ve bimā: ötürü | kuntum: | tefsuḳūne: ve yoldan çıkmanızdan |
Kırık Meal (Transcript) : |VYVM: ve gün | YARŽ: sunulacakları | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | AL: | ELNER: ateşe | ÊZ̃HBTM: zayi ettiniz | ŦYBETKM: bütün güzelliklerinizi | FY: | ḪYETKM: hayatınızda | ELD̃NYE: dünya | VESTMTATM: ve sefa sürdünüz | BHE: bunlarla | FELYVM: bugün | TCZVN: cezalandırılacaksınız | AZ̃EB: bir azab ile | ELHVN: alçaltıcı | BME: ötürü | KNTM: | TSTKBRVN: büyüklük taslamanızdan | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | BĞYR: haksız yere | ELḪG: haksız yere | VBME: ötürü | KNTM: | TFSGVN: ve yoldan çıkmanızdan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, kâfir olanlar, ateşe arzedilirler, dünyâ yaşayışınızda bütün temiz şeylerinizi kaybettiniz denir ve orada, bunlarla geçinip gitmiştiniz, bugünse, yeryüzünde, haksız yere ululuk sattığınızdan ve buyruktan çıktığınızdan dolayı aşağılanma azâbıyla cezâlanırsınız.
Adem Uğur : İnkâr edenler ateşe arzolunacakları gün (onlara şöyle denir): Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz!
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlerin ateşe getirileceği süreçte: "Dünya hayatınızda güzelliklerinizi yaşayıp, verilen ömrü geçici zevkler uğruna tükettiniz! Bugün ise Hakk'ın gayrı olarak arzda benlik taslamanız ve bozuk inançla yaşamanız dolayısıyla alçaltıcı azabı yaşamak suretiyle karşılığını alacaksınız!"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler ateşe atılacakları gün, kendilerine: 'Siz, dünya hayatınızda bütün imkânlarınızı, değerlerinizi harcadınız, onların zevk ü safasını sürdünüz. Bugün alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız. Yeryüzünde hak etmediğiniz halde, büyüklük taslayıp serkeşlik, zorbalık, diktatörlük etmenizin, boyunuzca günah, isyan, inkâr bataklığına dalmanızın, doğru ve mantıklı düşünmeyi terketmenizin, fâsıklığınızın cezasını çekeceksiniz.' denilir.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin ateşe sunuldukları gün (kendilerine denir ki): 'Siz dünya hayatınızda bütün güzelliklerinizi harcadınız ve onlarla zevk sürdünüz. Bugün artık, yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz ve yoldan çıkmanız dolayısıyla aşağılayıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.'
Ali Bulaç : İnkâr edenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi tüketip yok ettiniz, onlarla yaşayıp zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz (istikbarınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlara, ateşe arz edilecekleri gün şöyle denir: “- Siz, dünya hayatında bütün zevklerinizi yaşayıb bitirdiniz ve bunlarla sefâ sürdünüz. Artık bugün hakaret azabı ile cezalanacaksınız; çünkü yeryüzünde haksız yere kibir taslıyordunuz, bir de dinden çıkıyordunuz (fâsıklık ediyordunuz).”
Bekir Sadak : Inkar edenler, atese sunulduklari gun, onlara: «Dunyadaki hayatinizda sizin icin guzel olan her seyi harcadiniz, onlarin zevkini surdunuz; ama bugun, yeryuzunde haksiz yere buyukluk taslamanizin ve yoldan cikmanizin karsiliginda alcaltici bir azap goreceksiniz"*
Celal Yıldırım : İnkâr edenler, getirilip ateşe sunulacakları gün, kendilerine; «En güzel, en iyi şeylerinizi Dünya hayatında harcayıp tükettiniz ; onlarla yararlanıp keyif sürdünüz. Artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladığınıza ve dinî kuralları aşıp ahlâk dışı davranışlarda bulunduğunuza karşılık horlayıcı, aşağılayıcı azâb ile cezalanacaksınız.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler ateşe sunuldukları gün, (onlara şöyle denir:) “Dünyadaki hayatınızda güzelliklerinizi bitirdiniz, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı, alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, ateşe sunuldukları gün, onlara: 'Dünyadaki hayatınızda sizin için güzel olan her şeyi harcadınız, onların zevkini sürdünüz; ama bugün, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızın ve yoldan çıkmanızın karşılığında alçaltıcı bir azap göreceksiniz'
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler ateşe arzolunacakları gün (onlara şöyle denir): Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz!
Edip Yüksel : İnkarcılar cehenneme sunulduğu gün, 'Dünya hayatında tüm güzel şeylerinizi boşa harcayıp onların zevkini sürdünüz. Yeryüzünde haksız yere büyüklenmenizin ve yoldan çıkmanızın karşılığında bugün alçaltıcı azabı göreceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler ateşe arzedilecekleri gün onlara: «Siz dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz, artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanız ve yoldan çıkmış olmanızdan dolayı aşağılayıcı bir azabla cezalandırılacaksınız.» (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnkar edenler ateşin karşısına çıkarılacakları gün şöyle denir: «Siz, bütün güzel nimetterinizi dünya hayatınızda giderdiniz ve onlarla sefa sürdünüz. Artık bugün, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladığınız için ve dinden çıkıp fasık olmanız yüzünden aşağılayıcı bir azapla cezalandırılacaksınız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve küfredenler ateşe arzolunacağı gün şöyle denir: siz bütün tayyibâtınızı (lezaizinizi) Dünya hayatınızda giderdiniz ve onlarla zevkyab oldunuz, alacağınızı aldınız, artık bu gün hakaret azâbiyle cezalanacaksınız çünkü Yer yüzünde haksızlıkla kibir taslıyordunuz ve çünkü dînden çıkıp fasıklık ediyordunuz
Fizilal-il Kuran : İnkar edenler ateşe sunuldukları gün kendilerine denir ki: «Dünya hayatında bütün güzel şeylerinizi zayi ettiniz; onların zevkini sürdürdünüz. Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan ötürü bugün, alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız.»
Gültekin Onan : Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi' tüketip yok ettiniz, onlarla yaşayıp zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz ve fasıklık yapmanızdan dolayı bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız."
Hakkı Yılmaz : "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kişiler ateş üzerinde yayılacakları gün: “Siz iğreti dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi giderdiniz, onlar ile yararlandınız, artık yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanız ve hak yoldan çıkıcılık edip durduğunuzdan dolayı bu gün alçaltıcı bir azap ile karşılık göreceksiniz!” "
Hasan Basri Çantay : Kâfirlere, ateşin karşısına (getirilerek) gösterileceği gün, (denilir ki) «Siz bütün zevkleri (nizi) dünyâ hayatınız içinde (yaşayıb) bitirdiniz. Bunlarla safa sürdünüz. İşte yer (yüzün) de haksız yere kibirlenmekde ve fısk (-u fücûr) a sapmakda olmanıza mukaabil bugün horluk azâbiyle cezalandırılacaksınız».
Hayrat Neşriyat : Ve inkâr edenler ateşe arz olunacağı gün (kendilerine şöyle denir): 'Dünya hayâtınızda (bütün) güzel şeylerinizi giderdiniz ve onlarla faydalandınız. Bugün ise, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamakta olmanızdan ve fâsıklık etmekte olmanızdan dolayı aşağılayıcı azâb ile cezâlandırılacaksınız!'
İbni Kesir : O küfredenlere, ateşe sunuldukları gün: Dünyadaki hayatınızda sizin için temiz olan her şeyi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve fasıklık etmenizden ötürü alçaltıcı bir azab göreceksiniz, denir.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün kâfirler ateşe arzedilirler: “Siz dünya hayatınızda (size göre) güzel şeylerinizi tükettiniz. Ve onunla metalandınız (sefa sürdünüz). Artık bugün alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız. Yeryüzünde haksız yere kibirlendiğiniz ve fasıklık yapmış olduğunuz için.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlar ateşin karşısına getirilecekleri Gün, (onlara:) "Bütün güzel şeyler(deki payınızı) dünya hayatında tükettiniz, (öteki dünyayı hiç düşünmeden) onlarla sefa sürdünüz!" denilecektir, "O halde, bugün yeryüzünde küstahça büyüklük tasladığınız ve haklı olan her şeye karşı mücadele ettiğiniz için ve yaptığınız bütün sapkınlıkların karşılığı olarak aşağılanma cezası ile cezalandırılacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, kâfir olanlar, ateş üzerine arzolunurlar. (Onlara) Denilir ki: «Lezzetli şeylerinizi dünya hayatınızda giderdiniz ve onlar ile fâidelendiniz. Artık yeryüzünde haksız yere böbürlenmiş ve kendisiyle fıska düşmüş olduğunuz şeyden dolayı bugün ihanet azabıyla cezalandırılacaksınızdır.»
Ömer Öngüt : Kâfirler ateşe arzolundukları gün (onlara şöyle denir): "Siz bütün zevklerinizi, lezzetlerinizi, sizin için güzel olan her şeyinizi dünya hayatınızda yaşayıp bitirdiniz. Artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızın ve yoldan çıkmanızın karşılığında alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız. "
Şaban Piriş : Nankörlük edenler ateşe sunulduğu gün: -Dünya hayatınızda bütün iyiliklerinizi yitirdiniz. Onlardan isteğiniz gibi faydalandınız. Bugün ise, dünyada haksız yere büyüklenmeniz ve fasıklık yapmanız sebebiyle alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız, denir.
Suat Yıldırım : Gün gelir, kâfirler cehennem ateşinin karşısına tutulurken şöyle denilir: "Bütün zevklerinizi dünya hayatınızda kullanıp tükettiniz, onlarla sefa sürdünüz. Artık bugün dünyada haksız yere büyüklük taslamanız ve dinden çıkıp fâsıklık etmeniz sebebiyle hor ve hakîr eden bir azap ile cezalandırılacaksınız."
Süleyman Ateş : İnkâr edenler ateşe sunulacakları gün, (kendilerine denir ki): "Dünyâ hayâtınızda bütün güzel şeylerinizi zayi ettiniz; (orada) bunlarla sefâ sürüp bunları tükettiniz (burası için hiçbir şey bırakmadınız). Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan ötürü bugün, alçaltıcı bir azâb ile cezâlandırılacaksınız."
Tefhim-ul Kuran : Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) «Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi' tüketip yok ettiniz, onlarla yaşayıp zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz (istikbârınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız.»
Ümit Şimşek : İnkâr edenler o gün ateşe sunulurlar. Siz bütün zevklerinizi dünya hayatınızda tükettiniz. Bugün de, hiç hakkınız olmadığı halde yeryüzünde büyüklük taslamanıza ve yoldan çıkmanıza karşılık, hor ve hakir eden bir azapla cezalandırılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, inkâr edenler ateşe arz edilirler. Onlara denir ki: "İyiliklerinizi/nimetlerinizi, o iğreti dünya hayatınızda silip süpürdünüz, onlarla zevklenip eğlendiniz. Bugünse alçaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Çünkü siz, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladınız ve gerçeğe ters düştünüz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}