» 49 / Hucurât  11:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 » 49 / Hucurât  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. لَا (LE) = lā :
6. يَسْخَرْ (YSḢR) = yesḣar : alay etmesin
7. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir topluluk
8. مِنْ (MN) = min : (başka bir)
9. قَوْمٍ (GVM) = ḳavmin : toplulukla
10. عَسَىٰ (AS) = ǎsā : belki
11. أَنْ (ÊN) = en :
12. يَكُونُوا (YKVNVE) = yekūnū : olurlar
13. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : daha iyi
14. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : kendilerinden
15. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
16. نِسَاءٌ (NSEÙ) = nisā'un : kadınlar
17. مِنْ (MN) = min : (başka)
18. نِسَاءٍ (NSEÙ) = nisā'in : kadınlarla
19. عَسَىٰ (AS) = ǎsā : belki
20. أَنْ (ÊN) = en :
21. يَكُنَّ (YKN) = yekunne : olurlar
22. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : daha iyi
23. مِنْهُنَّ (MNHN) = minhunne : onlar kendilerinden
24. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
25. تَلْمِزُوا (TLMZVE) = telmizū : kusur aramayın
26. أَنْفُسَكُمْ (ÊNFSKM) = enfusekum : birbirinizde
27. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
28. تَنَابَزُوا (TNEBZVE) = tenābezū : birbirinizi çağırmayın
29. بِالْأَلْقَابِ (BELÊLGEB) = bil-elḳābi : kötü lakaplarla
30. بِئْسَ (BÙS) = bi'se : ne kötü bir şeydir
31. الِاسْمُ (ELESM) = l-iismu : adı
32. الْفُسُوقُ (ELFSVG) = l-fusūḳu : fısk
33. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
34. الْإِيمَانِ (ELÎYMEN) = l-īmāni : inandıktan
35. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
36. لَمْ (LM) = lem :
37. يَتُبْ (YTB) = yetub : tevbe etmezse
38. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
39. هُمُ (HM) = humu : onlar
40. الظَّالِمُونَ (ELƵELMVN) = Z-Zālimūne : zalimdirler
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | alay etmesin | bir topluluk | (başka bir) | toplulukla | belki | | olurlar | daha iyi | kendilerinden | ve ne de | kadınlar | (başka) | kadınlarla | belki | | olurlar | daha iyi | onlar kendilerinden | ve | kusur aramayın | birbirinizde | ve | birbirinizi çağırmayın | kötü lakaplarla | ne kötü bir şeydir | adı | fısk | sonra | inandıktan | ve kim | | tevbe etmezse | işte | onlar | zalimdirler |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [SḢR] [GVM] [] [GVM] [ASY] [] [KVN] [ḢYR] [] [] [NSV] [] [NSV] [ASY] [] [KVN] [ḢYR] [] [] [LMZ] [NFS] [] [NBZ] [LGB] [BES] [SMV] [FSG] [BAD̃] [EMN] [] [] [TVB] [] [] [ƵLM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE LE YSḢR GVM MN GVM AS ÊN YKVNVE ḢYRE MNHM VLE NSEÙ MN NSEÙ AS ÊN YKN ḢYRE MNHN VLE TLMZVE ÊNFSKM VLE TNEBZVE BELÊLGEB BÙS ELESM ELFSVG BAD̃ ELÎYMEN VMN LM YTB FÊVLÙK HM ELƵELMVN

eyyuhā elleƶīne āmenū yesḣar ḳavmun min ḳavmin ǎsā en yekūnū ḣayran minhum ve lā nisā'un min nisā'in ǎsā en yekunne ḣayran minhunne ve lā telmizū enfusekum ve lā tenābezū bil-elḳābi bi'se l-iismu l-fusūḳu beǎ'de l-īmāni ve men lem yetub feulāike humu Z-Zālimūne
يا أيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى أن يكن خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم ولا تنابزوا بالألقاب بئس الاسم الفسوق بعد الإيمان ومن لم يتب فأولئك هم الظالمون

 » 49 / Hucurât  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) O you who believe!
لا | LE (Let) not
يسخر س خ ر | SḢR YSḢR yesḣar alay etmesin ridicule
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir topluluk a people
من | MN min (başka bir) [of]
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin toplulukla (another) people,
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki perhaps
أن | ÊN en that
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū olurlar they may be
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran daha iyi better
منهم | MNHM minhum kendilerinden "than them;"
ولا | VLE ve lā ve ne de and (let) not
نساء ن س و | NSV NSEÙ nisā'un kadınlar women
من | MN min (başka) [of]
نساء ن س و | NSV NSEÙ nisā'in kadınlarla (other) women
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki perhaps
أن | ÊN en that
يكن ك و ن | KVN YKN yekunne olurlar they may be
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran daha iyi better
منهن | MNHN minhunne onlar kendilerinden than them.
ولا | VLE ve lā ve And (do) not
تلمزوا ل م ز | LMZ TLMZVE telmizū kusur aramayın insult
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusekum birbirinizde yourselves
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تنابزوا ن ب ز | NBZ TNEBZVE tenābezū birbirinizi çağırmayın call each other
بالألقاب ل ق ب | LGB BELÊLGEB bil-elḳābi kötü lakaplarla by nicknames.
بئس ب ا س | BES BÙS bi'se ne kötü bir şeydir Wretched is
الاسم س م و | SMV ELESM l-iismu adı the name
الفسوق ف س ق | FSG ELFSVG l-fusūḳu fısk (of) disobedience
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
الإيمان ا م ن | EMN ELÎYMEN l-īmāni inandıktan the faith.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
لم | LM lem (does) not
يتب ت و ب | TVB YTB yetub tevbe etmezse repent,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those -
هم | HM humu onlar they
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne zalimdirler (are) the wrongdoers.

49:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | alay etmesin | bir topluluk | (başka bir) | toplulukla | belki | | olurlar | daha iyi | kendilerinden | ve ne de | kadınlar | (başka) | kadınlarla | belki | | olurlar | daha iyi | onlar kendilerinden | ve | kusur aramayın | birbirinizde | ve | birbirinizi çağırmayın | kötü lakaplarla | ne kötü bir şeydir | adı | fısk | sonra | inandıktan | ve kim | | tevbe etmezse | işte | onlar | zalimdirler |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [SḢR] [GVM] [] [GVM] [ASY] [] [KVN] [ḢYR] [] [] [NSV] [] [NSV] [ASY] [] [KVN] [ḢYR] [] [] [LMZ] [NFS] [] [NBZ] [LGB] [BES] [SMV] [FSG] [BAD̃] [EMN] [] [] [TVB] [] [] [ƵLM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE LE YSḢR GVM MN GVM AS ÊN YKVNVE ḢYRE MNHM VLE NSEÙ MN NSEÙ AS ÊN YKN ḢYRE MNHN VLE TLMZVE ÊNFSKM VLE TNEBZVE BELÊLGEB BÙS ELESM ELFSVG BAD̃ ELÎYMEN VMN LM YTB FÊVLÙK HM ELƵELMVN

eyyuhā elleƶīne āmenū yesḣar ḳavmun min ḳavmin ǎsā en yekūnū ḣayran minhum ve lā nisā'un min nisā'in ǎsā en yekunne ḣayran minhunne ve lā telmizū enfusekum ve lā tenābezū bil-elḳābi bi'se l-iismu l-fusūḳu beǎ'de l-īmāni ve men lem yetub feulāike humu Z-Zālimūne
يا أيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى أن يكن خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم ولا تنابزوا بالألقاب بئس الاسم الفسوق بعد الإيمان ومن لم يتب فأولئك هم الظالمون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [س خ ر] [ق و م] [] [ق و م] [ع س ي] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [ن س و] [] [ن س و] [ع س ي] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [ل م ز] [ن ف س] [] [ن ب ز] [ل ق ب] [ب ا س] [س م و] [ف س ق] [ب ع د] [ا م ن] [] [] [ت و ب] [] [] [ظ ل م]

 » 49 / Hucurât  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE (Let) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
يسخر س خ ر | SḢR YSḢR yesḣar alay etmesin ridicule
Ye,Sin,Hı,Re,
10,60,600,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir topluluk a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min (başka bir) [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin toplulukla (another) people,
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū olurlar they may be
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran daha iyi better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum kendilerinden "than them;"
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve ne de and (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
نساء ن س و | NSV NSEÙ nisā'un kadınlar women
Nun,Sin,Elif,,
50,60,1,,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min (başka) [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نساء ن س و | NSV NSEÙ nisā'in kadınlarla (other) women
Nun,Sin,Elif,,
50,60,1,,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكن ك و ن | KVN YKN yekunne olurlar they may be
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person feminine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والنون ضمير متصل في محل رفع اسم «يك»
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran daha iyi better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
منهن | MNHN minhunne onlar kendilerinden than them.
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تلمزوا ل م ز | LMZ TLMZVE telmizū kusur aramayın insult
Te,Lam,Mim,Ze,Vav,Elif,
400,30,40,7,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusekum birbirinizde yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تنابزوا ن ب ز | NBZ TNEBZVE tenābezū birbirinizi çağırmayın call each other
Te,Nun,Elif,Be,Ze,Vav,Elif,
400,50,1,2,7,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VI) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالألقاب ل ق ب | LGB BELÊLGEB bil-elḳābi kötü lakaplarla by nicknames.
Be,Elif,Lam,,Lam,Gaf,Elif,Be,
2,1,30,,30,100,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
بئس ب ا س | BES BÙS bi'se ne kötü bir şeydir Wretched is
Be,,Sin,
2,,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الاسم س م و | SMV ELESM l-iismu adı the name
Elif,Lam,Elif,Sin,Mim,
1,30,1,60,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الفسوق ف س ق | FSG ELFSVG l-fusūḳu fısk (of) disobedience
Elif,Lam,Fe,Sin,Vav,Gaf,
1,30,80,60,6,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
الإيمان ا م ن | EMN ELÎYMEN l-īmāni inandıktan the faith.
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
اسم مجرور
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يتب ت و ب | TVB YTB yetub tevbe etmezse repent,
Ye,Te,Be,
10,400,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those -
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne zalimdirler (are) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | لَا: | يَسْخَرْ: alay etmesin | قَوْمٌ: bir topluluk | مِنْ: (başka bir) | قَوْمٍ: toplulukla | عَسَىٰ: belki | أَنْ: | يَكُونُوا: olurlar | خَيْرًا: daha iyi | مِنْهُمْ: kendilerinden | وَلَا: ve ne de | نِسَاءٌ: kadınlar | مِنْ: (başka) | نِسَاءٍ: kadınlarla | عَسَىٰ: belki | أَنْ: | يَكُنَّ: olurlar | خَيْرًا: daha iyi | مِنْهُنَّ: onlar kendilerinden | وَلَا: ve | تَلْمِزُوا: kusur aramayın | أَنْفُسَكُمْ: birbirinizde | وَلَا: ve | تَنَابَزُوا: birbirinizi çağırmayın | بِالْأَلْقَابِ: kötü lakaplarla | بِئْسَ: ne kötü bir şeydir | الِاسْمُ: adı | الْفُسُوقُ: fısk | بَعْدَ: sonra | الْإِيمَانِ: inandıktan | وَمَنْ: ve kim | لَمْ: | يَتُبْ: tevbe etmezse | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الظَّالِمُونَ: zalimdirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | لا LE | يسخر YSḢR alay etmesin | قوم GWM bir topluluk | من MN (başka bir) | قوم GWM toplulukla | عسى AS belki | أن ÊN | يكونوا YKWNWE olurlar | خيرا ḢYRE daha iyi | منهم MNHM kendilerinden | ولا WLE ve ne de | نساء NSEÙ kadınlar | من MN (başka) | نساء NSEÙ kadınlarla | عسى AS belki | أن ÊN | يكن YKN olurlar | خيرا ḢYRE daha iyi | منهن MNHN onlar kendilerinden | ولا WLE ve | تلمزوا TLMZWE kusur aramayın | أنفسكم ÊNFSKM birbirinizde | ولا WLE ve | تنابزوا TNEBZWE birbirinizi çağırmayın | بالألقاب BELÊLGEB kötü lakaplarla | بئس BÙS ne kötü bir şeydir | الاسم ELESM adı | الفسوق ELFSWG fısk | بعد BAD̃ sonra | الإيمان ELÎYMEN inandıktan | ومن WMN ve kim | لم LM | يتب YTB tevbe etmezse | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | الظالمون ELƵELMWN zalimdirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | : | yesḣar: alay etmesin | ḳavmun: bir topluluk | min: (başka bir) | ḳavmin: toplulukla | ǎsā: belki | en: | yekūnū: olurlar | ḣayran: daha iyi | minhum: kendilerinden | ve lā: ve ne de | nisā'un: kadınlar | min: (başka) | nisā'in: kadınlarla | ǎsā: belki | en: | yekunne: olurlar | ḣayran: daha iyi | minhunne: onlar kendilerinden | ve lā: ve | telmizū: kusur aramayın | enfusekum: birbirinizde | ve lā: ve | tenābezū: birbirinizi çağırmayın | bil-elḳābi: kötü lakaplarla | bi'se: ne kötü bir şeydir | l-iismu: adı | l-fusūḳu: fısk | beǎ'de: sonra | l-īmāni: inandıktan | ve men: ve kim | lem: | yetub: tevbe etmezse | feulāike: işte | humu: onlar | Z-Zālimūne: zalimdirler |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | LE: | YSḢR: alay etmesin | GVM: bir topluluk | MN: (başka bir) | GVM: toplulukla | AS: belki | ÊN: | YKVNVE: olurlar | ḢYRE: daha iyi | MNHM: kendilerinden | VLE: ve ne de | NSEÙ: kadınlar | MN: (başka) | NSEÙ: kadınlarla | AS: belki | ÊN: | YKN: olurlar | ḢYRE: daha iyi | MNHN: onlar kendilerinden | VLE: ve | TLMZVE: kusur aramayın | ÊNFSKM: birbirinizde | VLE: ve | TNEBZVE: birbirinizi çağırmayın | BELÊLGEB: kötü lakaplarla | BÙS: ne kötü bir şeydir | ELESM: adı | ELFSVG: fısk | BAD̃: sonra | ELÎYMEN: inandıktan | VMN: ve kim | LM: | YTB: tevbe etmezse | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELƵELMVN: zalimdirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, içinizden bir topluluk, başka bir toplulukla alay etmesin, olabilir ki alay edilenler, öbürlerinden daha hayırlıdır ve kadınların bir kısmı da başka kadınlarla alay etmesin, olabilir ki alay edilen kadınlar, öbürlerinden daha hayırlıdır ve birbirinizi kınamayın ve kötü lâkaplarla çağırmayın; inançtan sonra buyruktan çıkmışlara âit adlar, ne de kötüdür ve kim tövbe etmezse artık onlar, zulmedenlerin ta kendileridir.
Adem Uğur : Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Bir grup diğer bir grup ile alay etmesin! Onlar (alay ettikleri), kendilerinden daha hayırlı olabilirler! Kadınlar da kadınlarla (alay etmesinler)! Olabilir ki onlar kendilerinden daha hayırlıdır! Nefslerinizi (birbirinizi) ayıplamayın ve birbirinize (kötü) lakaplar takmayın! İmandan sonra fusuk (inancın bozulması) ne kötü bir isimlenmedir! Kim tövbe etmediyse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, bir kavim, diğer bir kavimle küçümseyerek alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kadınlar da, kadınları küçümseyerek alaya almasınlar, hakarette bulunmasınlar, ayıpları, kusurları rencide ederek, işaret ederek söylemesinler. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Birbirinizi dilinize dolayarak, işaretleşerek yaralamayın. Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın, kötü lakaplarla anmayın. İman dairesine girdikten sonra âsi, mantıksız fâsık adını almak ne kötü bir damgadır. Tevbe etmeyenler, günah işlemekten vazgeçmeyip Allah’a itaate yönelmeyenler, işte onlar isyanda, günahta ısrar eden zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki onlar kendilerinden daha hayırlı olurlar. Kadınlar da kadınları (alaya almasınlar). Belki onlar kendilerinden daha hayırlı olurlar. Birbirinizi ayıplamayın ve birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü addır! Kim tevbe etmezse işte onlar zalimlerin kendileridir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'olmadık kötü lakablarla' çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalim olanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Bir kavim, diğer bir kavimle alay etmesin; olur ki, alay edilenler kendilerinden daha hayırlı bulunurlar. Bir takım kadınlar da diğer kadınlarla eğlenmesin; olur ki eğlenceye alınanlar kendilerinden daha hayırlı olurlar. Hem birbirinizi ayıblamayın ve kötü lâkablarla atışmayın. İmandan sonra fasıklıkla adlanmak ne kötü isimdir!... Kim de tevbe etmezse, işte onlar kendilerine zulmedenlerdir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Bir topluluk bir digerini alaya almasin, belki de onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadinlar da baska kadinlari alaya almasinlar, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayiplamayin; birbirinizi kotu lakaplarla cagirmayin; inandiktan sonra yoldan cikmis olmak ne kotu bir addir. Tevbe etmeyenler, iste onlar zalimlerdir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Sizden bir kabile diğeriyle alay etmesin. Olabilir ki alay edilenler, alay edenlerden hayırlıdır. Bir kısım kadınlar da diğerleriyle alay etmesin, umulur ki, alay edilen kadınlar, alay eden kadınlardan hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın; kötü lâkablarla sataşıp atışmayın. İmândan sonra din ve ahlâk sınırlarını aşmakla ilgili isim ne kötüdür! Kim tevbe etmezse, İşte onlar, evet onlar zâlimlerdir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da diğer kadınları alaya almasın. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Birbirinizi karalamayın, birbirinizi (kötü) lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir namdır! Kim de tövbe etmezse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın, belki de onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da başka kadınları alaya almasınlar, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın; inandıktan sonra yoldan çıkmış olmak ne kötü bir addır. Tevbe etmeyenler, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet Vakfi : Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, bir topluluk diğer bir topluluk ile alay etmesin, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınlarla alay etmesinler, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Birbirinizi ayıplamayın ve birbirinizi, küçük düşürücü kelimelerle çağırmayın. İnançtan sonra yoldan çıkmak ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse onlar zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sora fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte bu kimseler zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler! Bir topluluk bir toplulukla alay etmesin; belki de onlar kendilerinden daha hayırlı olurlar; bir takım kadınlar da diğer kadınlarla (alay etmesin), belki onlardan daha hayırlı olurlar. Bir de kendi kendinizi ayıplamayın ve kötü lakaplarla atışmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü isimdir! Her kim de tevbe etmezse, işte onlar kendilerine zulmedenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Alay etmesin bir kavm bir kavm ile belki kendilerinden daha hayırlı olurlar, ne de bir takım kadınlar diğer kadınlarla, belki onlardan daha hayırlı olurlar, hem kendilerinizi ayıblamayın ve kötü lâkablarla atışmayın, iymandan sonra fâsıklık ne kötü isimdir, her kim de tevbe etmezse artık onlar kendilerine zulmedenlerdir.
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin. Belki alay ettikleri kimseler, kendilerinden iyidirler. Kadınlarda başka kadınlarla alay etmesin. Belki onlar kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İnandıktan sonra fasık (yoldan çıkmış) olmak ne kötü bir addır. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalimlerdir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefslerinizi yadırgayıp küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'olmadık kötü lakablarla' çağırmayın. İnançtan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar zalim olanların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Bir topluluk bir topluluğu alaya almasın. Olabilir ki alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınları alaya almasın. Belki de alay ettikleri kadınlar, kendilerinden hayırlıdır. Kendinizi de fırlatıp atmayın; ayıplamayın, küçük düşürmeyin; birbirlerinizi lakaplar ile fırlatıp atmayın; küçük düşürmeyin, küçümsemeyin. İmandan sonra hak yoldan çıkış ile adlanmak ne kötü şeydir! Ve kim hatadan dönmezse, işte onlar yanlış; kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, bir kavm diğer bir kavm ile alay etmesin. Olurki (alay edilenler Allah indinde) kendilerinden (ya'ni alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınları (eğlenceye almasın). Olurki onlar (eğlenceye alınanlar) kendilerinden daha hayırlıdır. (Kendi) kendinizi ayıblamayın. Birbirinizi kötü lâkablarla çağırmayın. İmandan sonra faasıklık ne kötü addır! Kim (Allahın yasak etdiği şeylerden) tevbe etmezse onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Bir topluluk, (başka) bir toplulukla alay etmesin; olur ki (onlar), kendilerinden daha hayırlı olabilirler! Birtakım kadınlar da (başka) kadınlarla (alay etmesinler)! Belki (onlar da) kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendinizi (birbirinizi) de ayıplamayın ve birbirinizi (kötü) lâkablar ile çağırmayın! Îmandan sonra fâsıklık ismi (günahla anılmak), ne kötüdür! Artık kim (bu kötü amelinden vazgeçerek) tevbe etmezse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
İbni Kesir : Ey iman etmiş olanlar; bir topluluk diğer topluluk ile alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınlarla. Belki onlar kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi kendinizi ayıplamayın ve birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü addır. Kim de tevbe etmezse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Bir kavim, (başka) bir kavimle alay etmesin. Belki onlar (alay edilenler) diğerlerinden daha hayırlıdır. Ve kadınlar da diğer kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden (diğerleri) daha hayırlıdırlar. Ve birbirinizi ayıplamayın. Kötü lâkaplarla çağırmayın. Îmândan sonra fasık isimler ne kötü. Ve kim tövbe etmezse, işte o zaman onlar zalimdirler.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Hiçbir insan (başka) insanları alaya alıp küçümsemesin! Belki o (alay edip küçümsedik)leri kendilerinden daha hayırlı olabilirler ve hiçbir kadın (başka) kadınları (küçümseyip alaya almasın)! Onlar kendilerinden daha hayırlı olabilirler. Ve hiçbiriniz başka birini karalamasın, birbirinizi (yaralayıcı, incitici) lakaplar ile aşağılamayın! (Kişi) iman ettikten sonra ona hiçbir şekilde günah isnad etmeyin ve (bu suçu işleyen, ama sonra) pişmanlık duymayanlar işte gerçek zalimler onlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Bir kavim diğer bir kavim ile alay etmesin. Olabilir ki, onlar (o alay edilenler) ötekilerden daha hayırlı olurlar ve kadınlar da kadınlardan (bir kimseyi eğlenceye almasın). Olabilir ki onlar, ötekilerden daha hayırlı bulunurlar. Ve kendi nefislerinizi de ayıplamayınız ve kötü lakablar ile atışmayınız. İmândan sonra fâsıklık ne kötü addır ve her kim tevbe etmezse işte zalimler olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın. Alay edilenler belki de Allah katında kendilerinden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lâkapla çağırmayın. İnandıktan sonra yoldan çıkmış olmak ne kötü addır! Kim de tevbe etmezse, işte onlar zâlimlerdir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Bir topluluk, diğer bir toplulukla alay etmesin. Alay edilenlerin, alay edenlerden daha hayırlı olması mümkündür. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesin. Belki de onlar, bunlardan daha hayırlıdır. Birbirinizde ayıplar aramayın. Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İman ettikten sonra fasık adını almak ne kötüdür. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalimler onlardır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sizden hiçbir topluluk bir başka toplulukla alay etmesin. Ne mâlum? Belki alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki de alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Birbirinizi, (daha doğrusu kendilerinizi) karalamayın. Birbirinize kötü lakaplar takmayın. İman ettikten sonra insanın adının kötüye çıkması, fâsık damgası yemesi ne fena bir şeydir! Kim tövbe etmezse işte onlar tam zalim kimselerdir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, bir topluluk, başka bir toplulukla alay etmesin. Belki (alay ettikleri kimseler), kendilerinden iyidirler. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki onlar, kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İnandıktan sonra fısk adı, ne kötü bir şeydir! Kim tevbe etmezse, işte onlar, zâlimdirler.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'en olmadık kötü lakablarla' çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalim olanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Bir topluluk başka bir topluluğu alaya almasın; belki de onlar kendilerinden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınları alaya almasın; belki de onlar kendilerinden daha hayırlıdır. Birbirinizi ayıplamayın; birbirinize kötü lâkaplar takmayın. İmandan sonra fasıklıkla anılmak ne kötü isimdir! Bu davranışlardan kim tevbe etmezse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Öz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıştırmayın. İmandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kötü şeydir! Kim ki tövbe etmez, işte böyleleri zalimlerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}