» 67 / Mülk  13:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 67 / Mülk  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَسِرُّوا (VÊSRVE) = ve esirrū : gizleyin
2. قَوْلَكُمْ (GVLKM) = ḳavlekum : sözünüzü
3. أَوِ (ÊV) = evi : yahut
4. اجْهَرُوا (ECHRVE) = cherū : açığa vurun
5. بِهِ (BH) = bihi : onu
6. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
7. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
8. بِذَاتِ (BZ̃ET) = biƶāti : özünü
9. الصُّدُورِ (ELṦD̃VR) = S-Sudūri : göğüslerin
gizleyin | sözünüzü | yahut | açığa vurun | onu | çünkü O | bilir | özünü | göğüslerin |

[SRR] [GVL] [] [CHR] [] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
VÊSRVE GVLKM ÊV ECHRVE BH ÎNH ALYM BZ̃ET ELṦD̃VR

ve esirrū ḳavlekum evi cherū bihi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
وأسروا قولكم أو اجهروا به إنه عليم بذات الصدور

 » 67 / Mülk  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأسروا س ر ر | SRR VÊSRVE ve esirrū gizleyin And conceal
قولكم ق و ل | GVL GVLKM ḳavlekum sözünüzü your speech
أو | ÊV evi yahut or
اجهروا ج ه ر | CHR ECHRVE cherū açığa vurun proclaim
به | BH bihi onu it.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is the) All-Knower
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what (is in)
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerin the breasts.

67:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gizleyin | sözünüzü | yahut | açığa vurun | onu | çünkü O | bilir | özünü | göğüslerin |

[SRR] [GVL] [] [CHR] [] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
VÊSRVE GVLKM ÊV ECHRVE BH ÎNH ALYM BZ̃ET ELṦD̃VR

ve esirrū ḳavlekum evi cherū bihi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
وأسروا قولكم أو اجهروا به إنه عليم بذات الصدور

[س ر ر] [ق و ل] [] [ج ه ر] [] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

 » 67 / Mülk  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأسروا س ر ر | SRR VÊSRVE ve esirrū gizleyin And conceal
Vav,,Sin,Re,Vav,Elif,
6,,60,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قولكم ق و ل | GVL GVLKM ḳavlekum sözünüzü your speech
Gaf,Vav,Lam,Kef,Mim,
100,6,30,20,40,
N – accusative masculine verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV evi yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
اجهروا ج ه ر | CHR ECHRVE cherū açığa vurun proclaim
Elif,Cim,He,Re,Vav,Elif,
1,3,5,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onu it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is the) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what (is in)
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerin the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَسِرُّوا: gizleyin | قَوْلَكُمْ: sözünüzü | أَوِ: yahut | اجْهَرُوا: açığa vurun | بِهِ: onu | إِنَّهُ: çünkü O | عَلِيمٌ: bilir | بِذَاتِ: özünü | الصُّدُورِ: göğüslerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأسروا WÊSRWE gizleyin | قولكم GWLKM sözünüzü | أو ÊW yahut | اجهروا ECHRWE açığa vurun | به BH onu | إنه ÎNH çünkü O | عليم ALYM bilir | بذات BZ̃ET özünü | الصدور ELṦD̃WR göğüslerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve esirrū: gizleyin | ḳavlekum: sözünüzü | evi: yahut | cherū: açığa vurun | bihi: onu | innehu: çünkü O | ǎlīmun: bilir | biƶāti: özünü | S-Sudūri: göğüslerin |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊSRVE: gizleyin | GVLKM: sözünüzü | ÊV: yahut | ECHRVE: açığa vurun | BH: onu | ÎNH: çünkü O | ALYM: bilir | BZ̃ET: özünü | ELṦD̃VR: göğüslerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.
Adem Uğur : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zâtı olarak Aliym'dir.
Ahmet Tekin : İster sözlerinizi, inançlarınızı gizleyin, ister âşikâre söyleyin. Allah gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.
Ali Bulaç : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.
Bekir Sadak : Sizler, sozlerinizi gizleseniz de aciklasaniz da birdir; O, kalblerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir.
Diyanet İşleri : Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Edip Yüksel : İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.
Gültekin Onan : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun; şüphesiz ki Allah, göğüslerin özünü en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : (Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir.
Muhammed Esed : (Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.
Ömer Öngüt : Sözünüzü ister gizleyin ister açığa vurun. Şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Suat Yıldırım : Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.
Süleyman Ateş : Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ümit Şimşek : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O gönüllerde saklı olanı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}