» 67 / Mülk  21:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 67 / Mülk  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمَّنْ (ÊMN) = emmen : yahut kimdir?
2. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : o
3. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : olan
4. يَرْزُقُكُمْ (YRZGKM) = yerzuḳukum : size rızık verecek
5. إِنْ (ÎN) = in : eğer
6. أَمْسَكَ (ÊMSK) = emseke : tutacak olursa
7. رِزْقَهُ (RZGH) = rizḳahu : O rızkını
8. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
9. لَجُّوا (LCVE) = leccū : onlar direnmektedirler
10. فِي (FY) = fī : içinde
11. عُتُوٍّ (ATV) = ǔtuvvin : azgınlık
12. وَنُفُورٍ (VNFVR) = ve nufūrin : ve nefret
yahut kimdir? | o | olan | size rızık verecek | eğer | tutacak olursa | O rızkını | doğrusu | onlar direnmektedirler | içinde | azgınlık | ve nefret |

[] [] [] [RZG] [] [MSK] [RZG] [] [LCC] [] [ATV] [NFR]
ÊMN HZ̃E ELZ̃Y YRZGKM ÎN ÊMSK RZGH BL LCVE FY ATV VNFVR

emmen hāƶā lleƶī yerzuḳukum in emseke rizḳahu bel leccū ǔtuvvin ve nufūrin
أمن هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور

 » 67 / Mülk  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ÊMN emmen yahut kimdir? Who is
هذا | HZ̃E hāƶā o this,
الذي | ELZ̃Y lleƶī olan the one,
يرزقكم ر ز ق | RZG YRZGKM yerzuḳukum size rızık verecek to provide you
إن | ÎN in eğer if
أمسك م س ك | MSK ÊMSK emseke tutacak olursa He withheld
رزقه ر ز ق | RZG RZGH rizḳahu O rızkını His provision.
بل | BL bel doğrusu Nay,
لجوا ل ج ج | LCC LCVE leccū onlar direnmektedirler they persist
في | FY içinde in
عتو ع ت و | ATV ATV ǔtuvvin azgınlık pride
ونفور ن ف ر | NFR VNFVR ve nufūrin ve nefret and aversion.

67:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut kimdir? | o | olan | size rızık verecek | eğer | tutacak olursa | O rızkını | doğrusu | onlar direnmektedirler | içinde | azgınlık | ve nefret |

[] [] [] [RZG] [] [MSK] [RZG] [] [LCC] [] [ATV] [NFR]
ÊMN HZ̃E ELZ̃Y YRZGKM ÎN ÊMSK RZGH BL LCVE FY ATV VNFVR

emmen hāƶā lleƶī yerzuḳukum in emseke rizḳahu bel leccū ǔtuvvin ve nufūrin
أمن هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور

[] [] [] [ر ز ق] [] [م س ك] [ر ز ق] [] [ل ج ج] [] [ع ت و] [ن ف ر]

 » 67 / Mülk  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ÊMN emmen yahut kimdir? Who is
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – coordinating conjunction
INTG – interrogative noun
حرف عطف
اسم استفهام
هذا | HZ̃E hāƶā o this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذي | ELZ̃Y lleƶī olan the one,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يرزقكم ر ز ق | RZG YRZGKM yerzuḳukum size rızık verecek to provide you
Ye,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
10,200,7,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
أمسك م س ك | MSK ÊMSK emseke tutacak olursa He withheld
,Mim,Sin,Kef,
,40,60,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
رزقه ر ز ق | RZG RZGH rizḳahu O rızkını His provision.
Re,Ze,Gaf,He,
200,7,100,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
لجوا ل ج ج | LCC LCVE leccū onlar direnmektedirler they persist
Lam,Cim,Vav,Elif,
30,3,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
عتو ع ت و | ATV ATV ǔtuvvin azgınlık pride
Ayn,Te,Vav,
70,400,6,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ونفور ن ف ر | NFR VNFVR ve nufūrin ve nefret and aversion.
Vav,Nun,Fe,Vav,Re,
6,50,80,6,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمَّنْ: yahut kimdir? | هَٰذَا: o | الَّذِي: olan | يَرْزُقُكُمْ: size rızık verecek | إِنْ: eğer | أَمْسَكَ: tutacak olursa | رِزْقَهُ: O rızkını | بَلْ: doğrusu | لَجُّوا: onlar direnmektedirler | فِي: içinde | عُتُوٍّ: azgınlık | وَنُفُورٍ: ve nefret |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أمن ÊMN yahut kimdir? | هذا HZ̃E o | الذي ELZ̃Y olan | يرزقكم YRZGKM size rızık verecek | إن ÎN eğer | أمسك ÊMSK tutacak olursa | رزقه RZGH O rızkını | بل BL doğrusu | لجوا LCWE onlar direnmektedirler | في FY içinde | عتو ATW azgınlık | ونفور WNFWR ve nefret |
Kırık Meal (Okunuş) : |emmen: yahut kimdir? | hāƶā: o | lleƶī: olan | yerzuḳukum: size rızık verecek | in: eğer | emseke: tutacak olursa | rizḳahu: O rızkını | bel: doğrusu | leccū: onlar direnmektedirler | : içinde | ǔtuvvin: azgınlık | ve nufūrin: ve nefret |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMN: yahut kimdir? | HZ̃E: o | ELZ̃Y: olan | YRZGKM: size rızık verecek | ÎN: eğer | ÊMSK: tutacak olursa | RZGH: O rızkını | BL: doğrusu | LCVE: onlar direnmektedirler | FY: içinde | ATV: azgınlık | VNFVR: ve nefret |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kimdir o ki mâbûdunuz, rızkınızı kısarsa sizi rızıklandıracak? Hayır, onları, azgınlık içinde, gerçekten tamâmıyla uzak bir halde inat edip durmadalar.
Adem Uğur : Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Eğer yaşam gıdanı kesse, kimdir şu sizi besleyecek? Hayır, azgınlık ve nefretle kaçışı inatla sürdürmekteler!
Ahmet Tekin : Eğer Allah, size verdiği rızkı keserse, hani, şu size rızık verecek olanlar kimler? Hayır! Onlar azgınlık ve nefretle direnip durmaktadırlar.
Ahmet Varol : Yoksa O rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Ali Bulaç : Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah rızkını keserse, kimdir sizlere rızık verecek? Hayır, onlar bir ürküntü ve azgınlık içinde, inada devam ediyorlar, (artık imana gelmezler).
Bekir Sadak : Allah size verdigi rizki kesiverirse, size rizik verecek baska kim vardir? Hayir; onlar, azginlik ve nefrette direnmektedirler.
Celal Yıldırım : Yoksa (Allah) rızkını tutup kesecek olursa, kim sizi rızıklandırır? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret içinde inâdla ısrar etmekteler.
Diyanet İşleri : Peki, Allah rızkını keserse, kimdir size rızık verecek olan? Hayır, onlar azgınlık ve nefretle direnip durdular.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler.
Diyanet Vakfi : Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Edip Yüksel : O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya da o rızkınızı keserse, kimdir şu sizlere rızık verecek olan? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kimdir şu sizlere rızık verecek? O rızkını keserse? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar
Fizilal-il Kuran : Allah, rızkını tutacak olursa size rızk verecek kimdir? Doğrusu onlar azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Gültekin Onan : Eğer O rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Hakkı Yılmaz : Veya Allah, rızkını kesiverse, size rızık verecek o kimse kimdir? Aslında onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay : O, eğer rızkını tutub kesiverirse şu size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret içinde mütemadiyen inâd etmişlerdir.
Hayrat Neşriyat : Yâhut (Allah, size verdiği) rızkını tutsa (kesiverse), şu size rızık verecek olan kimdir? Hayır! (Onlar) isyan ve nefrette ısrâr etmişlerdir.
İbni Kesir : Eğer O; rızkınızı tutup kesiverecek olursa, size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar; azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ya da eğer (Allah), onun rızkını tutarsa (keserse), sizi rızıklandıracak olan bu kişiler kimlerdir? Hayır, onlar haddi aşmada ve (haktan) uzak olmakta ısrarla devam ettiler.
Muhammed Esed : Yahut Allah geçim imkanlarınızı (elinizden) alacak olursa size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, (bu hakikati inkar edenler, Allah'ın mesajlarını) küçümsemekte ve (O'ndan) körükörüne inatla kaçmaktalar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer sizin rızkınızı kesmiş olursa, sizi merzûk edecek olan kimse kimdir? Hayır. Onlar bir böbürlenme ve bir kaçınma içinde devam eder dururlar.
Ömer Öngüt : Eğer O, rızkınızı (sizden) kesiverecek olsa, size rızık verecek kimdir? Hayır! Onlar azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.
Şaban Piriş : Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.
Suat Yıldırım : Peki, Allah size ihsan ettiği nasibi alıkorsa, sizi başka rızıklandıracak kimmiş? Doğrusu, onlar azgınlık ve nefret içinde diretmektedirler.
Süleyman Ateş : Yahut Allâh, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer O, rızkını tutup kesecek olsa, sizin rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.
Ümit Şimşek : Ya o size verdiği rızkı kesecek olursa, o zaman sizi rızıklandıracak olan kim? Doğrusu onlar azgınlık ve nefret içinde direnip duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}