» 67 / Mülk  6:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 67 / Mülk  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِلَّذِينَ (VLLZ̃YN) = velilleƶīne : için vardır
2. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar edenler
3. بِرَبِّهِمْ (BRBHM) = birabbihim : Rablerini
4. عَذَابُ (AZ̃EB) = ǎƶābu : azabı
5. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem
6. وَبِئْسَ (VBÙS) = ve bi'se : ve ne kötü
7. الْمَصِيرُ (ELMṦYR) = l-meSīru : gidilecek sonuçtur
için vardır | inkar edenler | Rablerini | azabı | cehennem | ve ne kötü | gidilecek sonuçtur |

[] [KFR] [RBB] [AZ̃B] [] [BES] [ṦYR]
VLLZ̃YN KFRVE BRBHM AZ̃EB CHNM VBÙS ELMṦYR

velilleƶīne keferū birabbihim ǎƶābu cehenneme ve bi'se l-meSīru
وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير

 » 67 / Mülk  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وللذين | VLLZ̃YN velilleƶīne için vardır And for those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenler disbelieved
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rablerini in their Lord
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābu azabı (is the) punishment
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell,
وبئس ب ا س | BES VBÙS ve bi'se ve ne kötü and wretched is
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru gidilecek sonuçtur the destination.

67:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

için vardır | inkar edenler | Rablerini | azabı | cehennem | ve ne kötü | gidilecek sonuçtur |

[] [KFR] [RBB] [AZ̃B] [] [BES] [ṦYR]
VLLZ̃YN KFRVE BRBHM AZ̃EB CHNM VBÙS ELMṦYR

velilleƶīne keferū birabbihim ǎƶābu cehenneme ve bi'se l-meSīru
وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير

[] [ك ف ر] [ر ب ب] [ع ذ ب] [] [ب ا س] [ص ي ر]

 » 67 / Mülk  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وللذين | VLLZ̃YN velilleƶīne için vardır And for those who
Vav,Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,30,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenler disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rablerini in their Lord
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun → Allah
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābu azabı (is the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وبئس ب ا س | BES VBÙS ve bi'se ve ne kötü and wretched is
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru gidilecek sonuçtur the destination.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominative noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِلَّذِينَ: için vardır | كَفَرُوا: inkar edenler | بِرَبِّهِمْ: Rablerini | عَذَابُ: azabı | جَهَنَّمَ: cehennem | وَبِئْسَ: ve ne kötü | الْمَصِيرُ: gidilecek sonuçtur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وللذين WLLZ̃YN için vardır | كفروا KFRWE inkar edenler | بربهم BRBHM Rablerini | عذاب AZ̃EB azabı | جهنم CHNM cehennem | وبئس WBÙS ve ne kötü | المصير ELMṦYR gidilecek sonuçtur |
Kırık Meal (Okunuş) : |velilleƶīne: için vardır | keferū: inkar edenler | birabbihim: Rablerini | ǎƶābu: azabı | cehenneme: cehennem | ve bi'se: ve ne kötü | l-meSīru: gidilecek sonuçtur |
Kırık Meal (Transcript) : |VLLZ̃YN: için vardır | KFRVE: inkar edenler | BRBHM: Rablerini | AZ̃EB: azabı | CHNM: cehennem | VBÙS: ve ne kötü | ELMṦYR: gidilecek sonuçtur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.
Adem Uğur : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Ahmed Hulusi : Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
Ahmet Tekin : Rablerini inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar için Cehennem azâbı vardır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî dönüş yeridir.
Ahmet Varol : Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali Bulaç : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Ali Fikri Yavuz : Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...
Bekir Sadak : Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!
Celal Yıldırım : Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!
Diyanet İşleri : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Diyanet İşleri (eski) : Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!
Diyanet Vakfi : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Edip Yüksel : Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
Fizilal-il Kuran : Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
Gültekin Onan : Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Hakkı Yılmaz : " Kâfirler; Rablerini bilerek reddedenler /inanmayanlar için de cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü dönüş yeridir! "
Hasan Basri Çantay : Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
Hayrat Neşriyat : Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir : Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rab'lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!
Muhammed Esed : Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.
Ömer Öngüt : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Şaban Piriş : Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
Suat Yıldırım : Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
Süleyman Ateş : Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
Tefhim-ul Kuran : Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler için ise Cehennem azabı vardır. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}