» 13 / Ra’d  8:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah
2. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
3. مَا (ME) = mā : neyi
4. تَحْمِلُ (TḪML) = teHmilu : yüklendiğini
5. كُلُّ (KL) = kullu : her
6. أُنْثَىٰ (ÊNS̃) = unṧā : dişinin
7. وَمَا (VME) = ve mā : ve neyi
8. تَغِيضُ (TĞYŽ) = teğīDu : eksilttiğini
9. الْأَرْحَامُ (ELÊRḪEM) = l-erHāmu : rahimlerin
10. وَمَا (VME) = ve mā : ve neyi
11. تَزْدَادُ (TZD̃ED̃) = tezdādu : artırdığını
12. وَكُلُّ (VKL) = ve kullu : ve her
13. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
14. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : onun yanında
15. بِمِقْدَارٍ (BMGD̃ER) = bimiḳdārin : bir ölçü iledir
Allah | bilir | neyi | yüklendiğini | her | dişinin | ve neyi | eksilttiğini | rahimlerin | ve neyi | artırdığını | ve her | şey | onun yanında | bir ölçü iledir |

[] [ALM] [] [ḪML] [KLL] [ENS̃] [] [ĞYŽ] [RḪM] [] [ZYD̃] [KLL] [ŞYE] [AND̃] [GD̃R]
ELLH YALM ME TḪML KL ÊNS̃ VME TĞYŽ ELÊRḪEM VME TZD̃ED̃ VKL ŞYÙ AND̃H BMGD̃ER

Allahu yeǎ'lemu teHmilu kullu unṧā ve mā teğīDu l-erHāmu ve mā tezdādu ve kullu şey'in ǐndehu bimiḳdārin
الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار

 » 13 / Ra’d  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | ME neyi what
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu yüklendiğini carries
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
أنثى ا ن ث | ENS̃ ÊNS̃ unṧā dişinin female,
وما | VME ve mā ve neyi and what
تغيض غ ي ض | ĞYŽ TĞYŽ teğīDu eksilttiğini fall short
الأرحام ر ح م | RḪM ELÊRḪEM l-erHāmu rahimlerin the womb,
وما | VME ve mā ve neyi and what
تزداد ز ي د | ZYD̃ TZD̃ED̃ tezdādu artırdığını they exceed.
وكل ك ل ل | KLL VKL ve kullu ve her And every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında with Him
بمقدار ق د ر | GD̃R BMGD̃ER bimiḳdārin bir ölçü iledir (is) in due proportion.

13:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | bilir | neyi | yüklendiğini | her | dişinin | ve neyi | eksilttiğini | rahimlerin | ve neyi | artırdığını | ve her | şey | onun yanında | bir ölçü iledir |

[] [ALM] [] [ḪML] [KLL] [ENS̃] [] [ĞYŽ] [RḪM] [] [ZYD̃] [KLL] [ŞYE] [AND̃] [GD̃R]
ELLH YALM ME TḪML KL ÊNS̃ VME TĞYŽ ELÊRḪEM VME TZD̃ED̃ VKL ŞYÙ AND̃H BMGD̃ER

Allahu yeǎ'lemu teHmilu kullu unṧā ve mā teğīDu l-erHāmu ve mā tezdādu ve kullu şey'in ǐndehu bimiḳdārin
الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار

[] [ع ل م] [] [ح م ل] [ك ل ل] [ا ن ث] [] [غ ي ض] [ر ح م] [] [ز ي د] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ن د] [ق د ر]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME neyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu yüklendiğini carries
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أنثى ا ن ث | ENS̃ ÊNS̃ unṧā dişinin female,
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve neyi and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
تغيض غ ي ض | ĞYŽ TĞYŽ teğīDu eksilttiğini fall short
Te,Ğayn,Ye,Dad,
400,1000,10,800,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
الأرحام ر ح م | RḪM ELÊRḪEM l-erHāmu rahimlerin the womb,
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
1,30,,200,8,1,40,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve neyi and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
تزداد ز ي د | ZYD̃ TZD̃ED̃ tezdādu artırdığını they exceed.
Te,Ze,Dal,Elif,Dal,
400,7,4,1,4,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
وكل ك ل ل | KLL VKL ve kullu ve her And every
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بمقدار ق د ر | GD̃R BMGD̃ER bimiḳdārin bir ölçü iledir (is) in due proportion.
Be,Mim,Gaf,Dal,Elif,Re,
2,40,100,4,1,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah | يَعْلَمُ: bilir | مَا: neyi | تَحْمِلُ: yüklendiğini | كُلُّ: her | أُنْثَىٰ: dişinin | وَمَا: ve neyi | تَغِيضُ: eksilttiğini | الْأَرْحَامُ: rahimlerin | وَمَا: ve neyi | تَزْدَادُ: artırdığını | وَكُلُّ: ve her | شَيْءٍ: şey | عِنْدَهُ: onun yanında | بِمِقْدَارٍ: bir ölçü iledir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah | يعلم YALM bilir | ما ME neyi | تحمل TḪML yüklendiğini | كل KL her | أنثى ÊNS̃ dişinin | وما WME ve neyi | تغيض TĞYŽ eksilttiğini | الأرحام ELÊRḪEM rahimlerin | وما WME ve neyi | تزداد TZD̃ED̃ artırdığını | وكل WKL ve her | شيء ŞYÙ şey | عنده AND̃H onun yanında | بمقدار BMGD̃ER bir ölçü iledir |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah | yeǎ'lemu: bilir | : neyi | teHmilu: yüklendiğini | kullu: her | unṧā: dişinin | ve mā: ve neyi | teğīDu: eksilttiğini | l-erHāmu: rahimlerin | ve mā: ve neyi | tezdādu: artırdığını | ve kullu: ve her | şey'in: şey | ǐndehu: onun yanında | bimiḳdārin: bir ölçü iledir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah | YALM: bilir | ME: neyi | TḪML: yüklendiğini | KL: her | ÊNS̃: dişinin | VME: ve neyi | TĞYŽ: eksilttiğini | ELÊRḪEM: rahimlerin | VME: ve neyi | TZD̃ED̃: artırdığını | VKL: ve her | ŞYÙ: şey | AND̃H: onun yanında | BMGD̃ER: bir ölçü iledir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, her dişinin, neye gebe kalıp ne doğuracağını ve ana karnında dölün zamânına göre orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacağını bilir ve onun katında her şeyin sayılı bir zamanı, ölçülü bir müddeti var.
Adem Uğur : Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.
Ahmed Hulusi : Allâh, her dişinin neye hamile olduğunu, rahimlerin neyi noksanlaştıracağını ve neyi ziyade edeceğini bilir. . . O'nun indînde her şey kendi yaradılış amacına göre kapasitesi iledir.
Ahmet Tekin : Her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksik organlı ve erken dışarı atacağını, dünyaya getireceğini, neyi günden güne büyüterek, halden hâle dönüştüreceğini Allah bilir. O’nun katında her şey bir ölçü, bir plan, bir karar dahilinde yürür.
Ahmet Varol : Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçü iledir.
Ali Bulaç : Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, her dişi neye gebe kalır, (erkeğe veya dişiye, iyi kimseye veya kötü olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edeceğini de bilir (doğacak yavrunun sağlam veya sakat, tek veya ikiz, müddeti az veya çok...) Allah katında her şey bir ölçü iledir.
Bekir Sadak : Allah her disinin rahminde tasidigini, rahimlerin dusurdugunu ve alikoydugunu bilir. O'nun katinda her sey bir olcuye goredir.
Celal Yıldırım : Allah her dişinin (rahminde) ne taşıdığını; rahimlerin neyi eksilttiğini, neyi artırdığını bilir. Her şey O'nun yanında belli bir ölçüye göredir. (3).
Diyanet İşleri : Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O’nun katında bir ölçü iledir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah her dişinin rahminde taşıdığını, rahimlerin düşürdüğünü ve alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.
Diyanet Vakfi : Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.
Edip Yüksel : ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O bilir her dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını; herşey O'nun katında bir ölçü iledir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, o bilir her dişi neyi hamil olur? Ve rahimler, ne eksiltir ne artırır, her şey onun ındinde bir mıkdar iledir,
Fizilal-il Kuran : Allah, her dişinin rahminde taşıdığını, bu rahimlerin erken doğurdukları ile fazla tuttuklarını bilir. Her şey O'nun katında belirli bir ölçüye bağlıdır.
Gültekin Onan : Tanrı, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Hakkı Yılmaz : Allah, “Her dişinin neyi taşıdığını ve rahimler neyi eksiltir ve neyi artırır” bilir. Ve her şey, O'nun katında bir ölçü iledir.
Hasan Basri Çantay : Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir.
Hayrat Neşriyat : Allah, her dişinin neye gebe kalacağını ve rahimlerin neyi eksiltip, neyi ziyâde edeceğini bilir. Çünki O’nun katında herşey (kader olarak yazılı) bir ölçü iledir.
İbni Kesir : Allah; her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.
İskender Evrenosoğlu : Allah bütün kadınların ne taşıdığını ve rahimlerinin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında herşey bir miktarla takdir edilmiştir.
Muhammed Esed : Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah'tır. Çünkü (yarattığı) her şey O'nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ her dişinin neyi yükleneceğini ve döl yataklarının neyi eksiltir ve neyi artırır olacağını bilir ve her şey O'nun yanında bir miktar iledir.
Ömer Öngüt : Allah her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerde neyi eksik, neyi ziyade edeceğini bilir. O'nun katında her şey ölçü iledir.
Şaban Piriş : Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü ve neyi alıkoyduğunu bilir. O’nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Suat Yıldırım : İşte O Allah’tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O’nun katında her şey bir ölçü iledir.
Süleyman Ateş : Allâh, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Ümit Şimşek : Allah her dişinin ne yüklendiğini, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttırdığını bilir. Onun katında herşey belirli bir miktar iledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}