» 13 / Ra’d  14:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَهُ (LH) = lehu : ancak O'nadır
2. دَعْوَةُ (D̃AVT) = deǎ'vetu : du'a
3. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : gerçek
4. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : kimseler ise
5. يَدْعُونَ (YD̃AVN) = yed'ǔne : du'a ettikleri
6. مِنْ (MN) = min :
7. دُونِهِ (D̃VNH) = dūnihi : O'ndan başka
8. لَا (LE) = lā :
9. يَسْتَجِيبُونَ (YSTCYBVN) = yestecībūne : isteklerini karşılayamazlar
10. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerinin
11. بِشَيْءٍ (BŞYÙ) = bişey'in : hiçbir
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
13. كَبَاسِطِ (KBESŦ) = kebāsiTi : uzatan kimse gibidir
14. كَفَّيْهِ (KFYH) = keffeyhi : avuçlarını
15. إِلَى (ÎL) = ilā :
16. الْمَاءِ (ELMEÙ) = l-māi : suya
17. لِيَبْلُغَ (LYBLĞ) = liyebluğa : gelsin diye
18. فَاهُ (FEH) = fāhu : ağzına
19. وَمَا (VME) = vemā : oysa
20. هُوَ (HV) = huve : o
21. بِبَالِغِهِ (BBELĞH) = bibāliğihi : on(un ağzın)a gelmez
22. وَمَا (VME) = ve mā : ve (işte)
23. دُعَاءُ (D̃AEÙ) = duǎā'u : du'ası
24. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirlerin
25. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
26. فِي (FY) = fī :
27. ضَلَالٍ (ŽLEL) = Delālin : boşa gider
ancak O'nadır | du'a | gerçek | kimseler ise | du'a ettikleri | | O'ndan başka | | isteklerini karşılayamazlar | kendilerinin | hiçbir | ancak | uzatan kimse gibidir | avuçlarını | | suya | gelsin diye | ağzına | oysa | o | on(un ağzın)a gelmez | ve (işte) | du'ası | kafirlerin | ancak | | boşa gider |

[] [D̃AV] [ḪGG] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [CVB] [] [ŞYE] [] [BSŦ] [KFF] [] [MVH] [BLĞ] [FVH] [] [] [BLĞ] [] [D̃AV] [KFR] [] [] [ŽLL]
LH D̃AVT ELḪG VELZ̃YN YD̃AVN MN D̃VNH LE YSTCYBVN LHM BŞYÙ ÎLE KBESŦ KFYH ÎL ELMEÙ LYBLĞ FEH VME HV BBELĞH VME D̃AEÙ ELKEFRYN ÎLE FY ŽLEL

lehu deǎ'vetu l-Haḳḳi velleƶīne yed'ǔne min dūnihi yestecībūne lehum bişey'in illā kebāsiTi keffeyhi ilā l-māi liyebluğa fāhu vemā huve bibāliğihi ve mā duǎā'u l-kāfirīne illā Delālin
له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء إلا كباسط كفيه إلى الماء ليبلغ فاه وما هو ببالغه وما دعاء الكافرين إلا في ضلال

 » 13 / Ra’d  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu ancak O'nadır To Him
دعوة د ع و | D̃AV D̃AVT deǎ'vetu du'a (is) supplication
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçek (of) the truth.
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimseler ise And those whom
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne du'a ettikleri they invoke
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him
لا | LE not
يستجيبون ج و ب | CVB YSTCYBVN yestecībūne isteklerini karşılayamazlar they respond
لهم | LHM lehum kendilerinin to them
بشيء ش ي ا | ŞYE BŞYÙ bişey'in hiçbir with a thing
إلا | ÎLE illā ancak except
كباسط ب س ط | BSŦ KBESŦ kebāsiTi uzatan kimse gibidir like one who stretches
كفيه ك ف ف | KFF KFYH keffeyhi avuçlarını his hands
إلى | ÎL ilā towards
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māi suya water
ليبلغ ب ل غ | BLĞ LYBLĞ liyebluğa gelsin diye to reach
فاه ف و ه | FVH FEH fāhu ağzına his mouth,
وما | VME vemā oysa but not
هو | HV huve o it
ببالغه ب ل غ | BLĞ BBELĞH bibāliğihi on(un ağzın)a gelmez reaches it.
وما | VME ve mā ve (işte) And not
دعاء د ع و | D̃AV D̃AEÙ duǎā'u du'ası (is) the supplication
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin (of) the disbelievers
إلا | ÎLE illā ancak but
في | FY in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin boşa gider error.

13:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak O'nadır | du'a | gerçek | kimseler ise | du'a ettikleri | | O'ndan başka | | isteklerini karşılayamazlar | kendilerinin | hiçbir | ancak | uzatan kimse gibidir | avuçlarını | | suya | gelsin diye | ağzına | oysa | o | on(un ağzın)a gelmez | ve (işte) | du'ası | kafirlerin | ancak | | boşa gider |

[] [D̃AV] [ḪGG] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [CVB] [] [ŞYE] [] [BSŦ] [KFF] [] [MVH] [BLĞ] [FVH] [] [] [BLĞ] [] [D̃AV] [KFR] [] [] [ŽLL]
LH D̃AVT ELḪG VELZ̃YN YD̃AVN MN D̃VNH LE YSTCYBVN LHM BŞYÙ ÎLE KBESŦ KFYH ÎL ELMEÙ LYBLĞ FEH VME HV BBELĞH VME D̃AEÙ ELKEFRYN ÎLE FY ŽLEL

lehu deǎ'vetu l-Haḳḳi velleƶīne yed'ǔne min dūnihi yestecībūne lehum bişey'in illā kebāsiTi keffeyhi ilā l-māi liyebluğa fāhu vemā huve bibāliğihi ve mā duǎā'u l-kāfirīne illā Delālin
له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء إلا كباسط كفيه إلى الماء ليبلغ فاه وما هو ببالغه وما دعاء الكافرين إلا في ضلال

[] [د ع و] [ح ق ق] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ج و ب] [] [ش ي ا] [] [ب س ط] [ك ف ف] [] [م و ه] [ب ل غ] [ف و ه] [] [] [ب ل غ] [] [د ع و] [ك ف ر] [] [] [ض ل ل]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu ancak O'nadır To Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
دعوة د ع و | D̃AV D̃AVT deǎ'vetu du'a (is) supplication
Dal,Ayn,Vav,Te merbuta,
4,70,6,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçek (of) the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimseler ise And those whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne du'a ettikleri they invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستجيبون ج و ب | CVB YSTCYBVN yestecībūne isteklerini karşılayamazlar they respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Nun,
10,60,400,3,10,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum kendilerinin to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
بشيء ش ي ا | ŞYE BŞYÙ bişey'in hiçbir with a thing
Be,Şın,Ye,,
2,300,10,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كباسط ب س ط | BSŦ KBESŦ kebāsiTi uzatan kimse gibidir like one who stretches
Kef,Be,Elif,Sin,Tı,
20,2,1,60,9,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine active participle
جار ومجرور
كفيه ك ف ف | KFF KFYH keffeyhi avuçlarını his hands
Kef,Fe,Ye,He,
20,80,10,5,
N – nominative masculine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māi suya water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ليبلغ ب ل غ | BLĞ LYBLĞ liyebluğa gelsin diye to reach
Lam,Ye,Be,Lam,Ğayn,
30,10,2,30,1000,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
فاه ف و ه | FVH FEH fāhu ağzına his mouth,
Fe,Elif,He,
80,1,5,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME vemā oysa but not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هو | HV huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
ببالغه ب ل غ | BLĞ BBELĞH bibāliğihi on(un ağzın)a gelmez reaches it.
Be,Be,Elif,Lam,Ğayn,He,
2,2,1,30,1000,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine active participle
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve (işte) And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
دعاء د ع و | D̃AV D̃AEÙ duǎā'u du'ası (is) the supplication
Dal,Ayn,Elif,,
4,70,1,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin (of) the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā ancak but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin boşa gider error.
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَهُ: ancak O'nadır | دَعْوَةُ: du'a | الْحَقِّ: gerçek | وَالَّذِينَ: kimseler ise | يَدْعُونَ: du'a ettikleri | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | لَا: | يَسْتَجِيبُونَ: isteklerini karşılayamazlar | لَهُمْ: kendilerinin | بِشَيْءٍ: hiçbir | إِلَّا: ancak | كَبَاسِطِ: uzatan kimse gibidir | كَفَّيْهِ: avuçlarını | إِلَى: | الْمَاءِ: suya | لِيَبْلُغَ: gelsin diye | فَاهُ: ağzına | وَمَا: oysa | هُوَ: o | بِبَالِغِهِ: on(un ağzın)a gelmez | وَمَا: ve (işte) | دُعَاءُ: du'ası | الْكَافِرِينَ: kafirlerin | إِلَّا: ancak | فِي: | ضَلَالٍ: boşa gider |
Kırık Meal (Harekesiz) : |له LH ancak O'nadır | دعوة D̃AWT du'a | الحق ELḪG gerçek | والذين WELZ̃YN kimseler ise | يدعون YD̃AWN du'a ettikleri | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | لا LE | يستجيبون YSTCYBWN isteklerini karşılayamazlar | لهم LHM kendilerinin | بشيء BŞYÙ hiçbir | إلا ÎLE ancak | كباسط KBESŦ uzatan kimse gibidir | كفيه KFYH avuçlarını | إلى ÎL | الماء ELMEÙ suya | ليبلغ LYBLĞ gelsin diye | فاه FEH ağzına | وما WME oysa | هو HW o | ببالغه BBELĞH on(un ağzın)a gelmez | وما WME ve (işte) | دعاء D̃AEÙ du'ası | الكافرين ELKEFRYN kafirlerin | إلا ÎLE ancak | في FY | ضلال ŽLEL boşa gider |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehu: ancak O'nadır | deǎ'vetu: du'a | l-Haḳḳi: gerçek | velleƶīne: kimseler ise | yed'ǔne: du'a ettikleri | min: | dūnihi: O'ndan başka | : | yestecībūne: isteklerini karşılayamazlar | lehum: kendilerinin | bişey'in: hiçbir | illā: ancak | kebāsiTi: uzatan kimse gibidir | keffeyhi: avuçlarını | ilā: | l-māi: suya | liyebluğa: gelsin diye | fāhu: ağzına | vemā: oysa | huve: o | bibāliğihi: on(un ağzın)a gelmez | ve mā: ve (işte) | duǎā'u: du'ası | l-kāfirīne: kafirlerin | illā: ancak | : | Delālin: boşa gider |
Kırık Meal (Transcript) : |LH: ancak O'nadır | D̃AVT: du'a | ELḪG: gerçek | VELZ̃YN: kimseler ise | YD̃AVN: du'a ettikleri | MN: | D̃VNH: O'ndan başka | LE: | YSTCYBVN: isteklerini karşılayamazlar | LHM: kendilerinin | BŞYÙ: hiçbir | ÎLE: ancak | KBESŦ: uzatan kimse gibidir | KFYH: avuçlarını | ÎL: | ELMEÙ: suya | LYBLĞ: gelsin diye | FEH: ağzına | VME: oysa | HV: o | BBELĞH: on(un ağzın)a gelmez | VME: ve (işte) | D̃AEÙ: du'ası | ELKEFRYN: kafirlerin | ÎLE: ancak | FY: | ŽLEL: boşa gider |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçek duâ, ancak onadır. Ondan başkalarına duâ edenlerin duâları kabûl edilmez. Bu çeşit adam, ağzına gelsin diye suya ellerini uzatmış, bekleyip duran adama benzer, su ağzına gelmez onun ve kâfirlerin duâsı, sapıklıkta kalmadan başka bir şey değildir.
Adem Uğur : El açıp yalvarmaya lâyık olan ancak O'dur. O'nun dışında el açıp dua ettikleri onların isteklerini hiçbir şeyle karşılamazlar. Onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açan kimse gibidir. Halbuki (suyu ağzına götürmedikçe) su onun ağzına girecek değildir. Kâfirlerin duası kuşkusuz hedefini şaşırmıştır.
Ahmed Hulusi : Hak davet "HÛ"yadır! Yönelip yardım istedikleri O'nun dûnundakilerden, onlara hiçbir şekilde cevap gelmez (çünkü asla var olmadılar)! (Onların durumu) ancak, su içmek isteyip de yalnızca suya elini açanın hâli gibidir. . . (Çeşme olmadığından) o su ona ulaşacak değildir! Hakikat bilgisini inkâr edenlerin duası ancak sapkınlık ve boşadır!
Ahmet Tekin : Hak davet yalnız O’nun adına, gerçek kulluk, ibadet ve dua yalnız O’na yapılır. O’nun dışında kulları durumundakilerden yalvarıp taptıkları şeyler, hiçbir şekilde onların isteklerini yerine getiremez. Onlar, ağzına su gelsin diye, iki avucunu suya doğru açarak işaret eden kimse gibidir. Onların suya ulaşması mümkün değildir. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin ibadetleri ve duaları, ancak bâtılla oyalanıp durmaktan, boşuna bir gayretten ibarettir.
Ahmet Varol : Gerçek dua ancak O'nadır. O'ndan başka çağırdıkları (dua ettikleri) ise kendilerine hiçbir şeyle karşılık veremezler. Onlar, ağzına ulaşması için suya doğru iki avucunu açan kimse gibidirler. Oysa (böyle yapmakla su) ona ulaşmaz. Kâfirlerin duaları sapıklık içinde kalmaktan başka bir şey değildir. [3]
Ali Bulaç : Hak olan çağrı (dua, ibadet) yalnızca O'na (olan)dır. Onların Allah'tan başka çağırdıkları ise, onlara hiç bir şeyle cevab veremezler. (Onların durumu) yalnızca, ağzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın boşuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. İnkâr edenlerin duası, sapıklık içinde olmaktan başkası değildir.
Ali Fikri Yavuz : Makbul olan dua, ancak Allah’a olan duadır. O’ndan başka (müşriklerin) yalvarıp durduklaı putlar ise, kendilerine hiç bir şeyle karşılık vermezler. O kâfirlerin hali, kuyu başında, su, ağzına gelsin diye, suya doğru iki avucunu açıp uzatana benzer ki, su ona yükselip gelmez (çünkü his ve idraki yoktur. İşte putlar da böyledir. Asla fayda veya zarar veremezler.) kâfirlerin dua ve ibadetleri, sapıklıkta ve boşuna yerde olmaktan başka bir şey değildir.
Bekir Sadak : Gercek dua ve ibadet ancak O'nadir. O'ndan baska cagirdiklari putlar kendilerine hicbir cevap vermezler. Durumlari, suyun agzina gelmesi icin avuclarini ona acmis bekleyen adamin durumu gibidir. Hicbir zaman suya kavusamaz. Iste kafirlerin yalvarisÙ da boyle, bosunadÙr.
Celal Yıldırım : Gerçek ibâdet ancak O'nadır. O'ndan başka duâ ve ibâdet ettikleri (putlar, şekiller) kendilerine hiçbir şey ile cevap veremezler. Bunlar, ağızlarına ulaşsın diye avuçlarını suya doğru açıp da bir türlü ona ulaşamayan kimseye benzerler. Kâfirlerin duâ ve ibâdeti sapıklık içinde bocalamaktan başka bir anlam taşımaz.
Diyanet İşleri : Gerçek dua ancak O’nadır. O’ndan başka yalvardıkları ise onların isteklerine ancak, ağzına ulaşmayacağı hâlde, ulaşsın diye avuçlarını suya uzatan kimsenin isteğine suyun cevap verdiği kadar cevap verirler. Kâfirlerin duası daima boşa çıkar.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçek dua ve ibadet ancak O'nadır. O'ndan başka çağırdıkları putlar kendilerine hiçbir cevap vermezler. Durumları, suyun ağzına gelmesi için avuçlarını ona açmış bekleyen adamın durumu gibidir. Hiçbir zaman suya kavuşamaz. İşte kafirlerin yalvarışıda böyle, boşunadır.
Diyanet Vakfi : El açıp yalvarmaya lâyık olan ancak O'dur. O'nun dışında el açıp dua ettikleri onların isteklerini hiçbir şeyle karşılamazlar. Onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açan kimse gibidir. Halbuki (suyu ağzına götürmedikçe) su onun ağzına girecek değildir. Kâfirlerin duası kuşkusuz hedefini şaşırmıştır.
Edip Yüksel : Gerçek dua O'na yöneltilendir. O'nun dışında çağırdıkları ise onlara hiç bir şekilde karşılık veremezler. Tıpkı suya avuçlarını uzatan; ancak ağzına hiç bir şey ulaşmıyan kimse gibi... İnkarcıların duası boşunadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçek dua O'nadır. O'nun dışında yalvarıp durdukları ise onlara hiçbir şeyle cevap veremezler. Onlar olsa olsa ağzına su gelsin diye iki avucunu açana benzer ki, o, ona gelmez. Kâfirlerin duası hep bir sapıklık içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek dua ancak O'nadır; O'ndan başka yalvarıp durdukları ise, onlara hiçbir şeyle icabet etmezler. Onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açan kimseye benzer ki, su ona gelmez. Kafirlerin duası hep bir sapıklık içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hak duâ ancak onadır, ondan başka yalvarıp durdukları ise onları hiç bir şeyle icabet etmezler, onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açana benzer ki o, ona gelmez, kâfirlerin duâsı hep bir dalâl içindedir
Fizilal-il Kuran : Gerçek dua, yalnız Allah'a yöneltilen çağrıdır. Müşriklerin Allah dışında çağrı yönelttikleri putlar, onların hiçbir dileklerine cevap veremezler. Böyleleri ağzına su gelsin diye avuçlarını ona doğru açan kimseye benzerler ki, asla bu yolla ağzına su gelmez. İşte kâfirlerin çağrısı böylesine boşunadır.
Gültekin Onan : Hak olan çağrı (dua, ibadet) yalnızca O'na (olan)dır. Onların Tanrı'dan başka çağırdıkları ise, onlara hiç bir şeyle cevab veremezler. (Onların durumu) yalnızca, ağzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın boşuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. Kafirlerin duası, sapıklık içinde olmaktan başkası değildir.
Hakkı Yılmaz : "Gerçeğin yakarışı yalnızca O'nadır. Ortak koşanların, O'nun astlarından yalvarıp durdukları kimseler; onlar, kendilerine hiçbir şeyle cevap veremezler. Onlar, ancak ağzına gelmemesine rağmen ağzına su gelsin diye iki avucunu açan gibidir. Ve kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin duası sadece bir sapıklık içindedir. "
Hasan Basri Çantay : Hak (olan) da'vet (ve düâ) ancak Onadır. Onu bırakıb çağırdıkları (düâ etdikleri putlar) ise kendilerine hiç bir şeyle icabet etmezler. Onlar ancak ağzına gelsin diye suya doğru iki avucunu açan (adam) gibidir ki o, buna asla ulaşıcı değildir. Kâfirlerin düâsı sapıklık içinde kalmakdan başka (bir mahiyyetde) değildir.
Hayrat Neşriyat : Hak duâ (ve da'vet) ancak O’nadır. O’ndan başka (kendilerine) duâ etmekte oldukları şeyler (putlar) ise, kendilerine hiçbir şekilde cevab veremezler; (onlar) ancak ağzına erişsin diye suya doğru iki avucunu açan kimse gibidir; hâlbuki (elini suya doğru açmakla) o (su, onun ihtiyâcını anlayıp da) ona ulaşıcı değildir. Kâfirlerin (kendi putlarına olan) duâsı da (böyle) sapıklık içinde kalmaktan başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Gerçek dua ancak O'nadır. O'ndan başka taptıkları kendilerine hiçbir şeyle cevap veremezler. Durumları; suyun ağzına gelmesi için avuçlarını ona açmış kimsenin durumu gibidir. Oysa o, hiç bir zaman suya kavuşamaz. İşte kafirlerin yalvarışı da böyle boşunadır.
İskender Evrenosoğlu : Hakkın daveti O'nadır (Kendisinedir, Allah'adır). O'ndan başkasına davet ettikleri (şeyler), onlara bir şeyle icabet etmezler. Onlar ancak suya, onun ağzına, suyun ulaşması için avucunu açmış kimse gibidir. O (su), ona ulaşacak değildir. Ve kâfirlerin daveti, dalâletten (su nasıl onların ağızlarına ulaşamıyorsa, dalâlette olanlar da hidayete ulaşamaz) başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : Nihai Gerçek'e varmak amacıyla yapılan bütün dualar, bütün çağrı ve arayışlar ancak O'na yöneltilmelidir; çünkü insanların O'nu bırakıp da yakardıkları (öteki varlıklar ve güçler) bu yakarışlarına hiçbir şekilde karşılık veremezler. Öyle ki, (onlara, yakarıp duran kimsenin durumu) ellerini suya doğru uzatıp, suyun kendisine ulaşmasını bekleyen birinin durumuna benzer; oysa bu durumda su asla ona ulaşmayacaktır. Bunun içindir ki, hakkı inkar edenlerin yakarması kendilerini sapıklık içinde tüketmekten başka bir sonuç getirmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hak olan davet, Allah içindir. Ve o kimseler ki, Allah'tan başkalarına duada bulunurlar, kendileri için hiçbir şey ile icabet etmezler. Ancak ağzına erişsin diye suya karşı iki avucunu açan kimse gibidir. Halbuki, o su ona ulaşıcı değildir. Kâfirlerin duaları ise ancak bir sapıklık içindedir.
Ömer Öngüt : Gerçek duâ ancak O'nadır. O'ndan başka duâ ettikleri, kendilerinin duâlarına hiçbir karşılık veremezler. Durumları ancak suyun ağzına gelmesi için avuçlarını ona açmış kimsenin durumu gibidir. Oysa o hiçbir zaman suya kavuşamaz. İşte kâfirlerin duâsı da ancak bunun gibi boşunadır.
Şaban Piriş : Gerçek dua yalnızca O’nadır. O’ndan başka dua ettikleri, kendilerine hiçbir cevap veremezler. Durumları, suyun ağzına gelmesi için avuçlarını ona açmış bekleyen adama benzer. Hiçbir zaman suya kavuşamaz. İşte kafirlerin duası sapıklıktan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Geçerli dua O’na yapılan duadır. Müşriklerin O’ndan başka yöneldikleri putlar ise, kendilerine hiçbir surette icabet edemezler. Onların durumu tıpkı, ağzına su ulaşsın diye iki elini önündeki kuyuya doğru uzatan adamın durumuna benzer. Oysa bu durumda su, hiçbir zaman ona ulaşamaz. İşte kâfirlerin duası öyle boşa gider.
Süleyman Ateş : Gerçek du'â, ancak O'na yapılır. O'ndan başka du'â ettikleri ise, kendilerinin hiçbir isteklerini karşılayamazlar. (Onların durumu) tıpkı ağzına gelsin diye suya avuçlarını uzatan kimse gibidir. Oysa (uzanıp suyu avuçlamadıkça su) on(un ağzın)a gelmez. İşte kâfirlerin du'âsı, öyle boşa gider.
Tefhim-ul Kuran : Hak olan çağrı (dua, ibadet) yalnızca O'na (olan) dır. Onların Allah'tan başka çağırdıkları ise, onlara hiç bir şeyle cevap vermezler. (Onların durumu) yalnızca, ağzına gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(ın boşuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. Küfre sapanların duası, sapıklık içinde olmaktan başkası değildir.
Ümit Şimşek : Hak olan dua Ona yapılandır. Onların Allah'tan başka yalvardıkları ise kendilerine cevap veremez. Onların hali, ağzına su gelsin diye ellerini suya doğru açan, ancak bir türlü su kendisine ulaşmayan kimsenin hali gibidir. Kâfirlerin duası işte böyle boşa çıkmaya mahkûmdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek dua yalnız O'na/hak davet yalnız O'nun için yapılır. O'nun dışında yalvarıp davet ettikleri ise onlara hiçbir şekilde cevap veremezler. Onlar, ağzına ulaşsın diye iki avucunu suya doğru açan ama suya ulaşamayan birinden başkasına benzemiyorlar. Küfre sapanların dua ve davetleri, şaşkınlığa dalmaktan başka bir işe yaramaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}