CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله
|
ELLH
llahu
Allah
And Allah may help you
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
نصرا
ن ص ر | NṦR
NṦRE
neSran
bir yardımla (zaferle)
(with) a help
Nun,Sad,Re,Elif, 50,90,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
Ali Bulaç : Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Ali Fikri Yavuz : Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir.
Bekir Sadak : Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder.
Celal Yıldırım : Ve Allah'ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir.
Diyanet İşleri : (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder.
Diyanet Vakfi : Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
Edip Yüksel : Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.
Gültekin Onan : Ve Tanrı, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Hakkı Yılmaz : (1-3) Şüphesiz Biz, Allah, senin günahlarından geçmiş ve gelecek olanları bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni dosdoğru yola kılavuzlasın ve Allah, sana çok güçlü bir zaferle yardım etsin diye, sana apaçık bir fethi açtık.
Hasan Basri Çantay : Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).
Hayrat Neşriyat : Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin!
İbni Kesir : Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.
Muhammed Esed : ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.
Ömer Öngüt : Ve Allah sana kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde şanlı bir zaferle yardım eder.
Şaban Piriş : Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...
Suat Yıldırım : Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.
Süleyman Ateş : Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin.
Tefhim-ul Kuran : Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Ümit Şimşek : Ve şanlı ve şerefli bir zaferle sana yardım edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]