» 48 / Fetih  27:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 48 / Fetih  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun
2. صَدَقَ (ṦD̃G) = Sadeḳa : doğruladı
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. رَسُولَهُ (RSVLH) = rasūlehu : Elçisinin
5. الرُّؤْيَا (ELRÙYE) = r-ru'yā : rüyasını
6. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
7. لَتَدْخُلُنَّ (LTD̃ḢLN) = letedḣulunne : gireceksiniz
8. الْمَسْجِدَ (ELMSCD̃) = l-mescide : Mescid-i
9. الْحَرَامَ (ELḪREM) = l-Harāme : Haram'a
10. إِنْ (ÎN) = in : eğer
11. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dilerse
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
13. امِنِينَ ( ËMNYN) = āminīne : güven içinde
14. مُحَلِّقِينَ (MḪLGYN) = muHalliḳīne : traş ederek
15. رُءُوسَكُمْ (RÙVSKM) = ru'ūsekum : başlarınızı
16. وَمُقَصِّرِينَ (VMGṦRYN) = ve muḳaSSirīne : ve(ya) kısaltarak
17. لَا (LE) = lā :
18. تَخَافُونَ (TḢEFVN) = teḣāfūne : korkmadan
19. فَعَلِمَ (FALM) = feǎlime : böylece bildi
20. مَا (ME) = mā : şeyi
21. لَمْ (LM) = lem :
22. تَعْلَمُوا (TALMVE) = teǎ'lemū : sizin bilmediğiniz
23. فَجَعَلَ (FCAL) = fe ceǎle : ve verdi
24. مِنْ (MN) = min :
25. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
26. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
27. فَتْحًا (FTḪE) = fetHen : bir fetih
28. قَرِيبًا (GRYBE) = ḳarīben : yakın
andolsun | doğruladı | Allah | Elçisinin | rüyasını | hak ile | gireceksiniz | Mescid-i | Haram'a | eğer | dilerse | Allah | güven içinde | traş ederek | başlarınızı | ve(ya) kısaltarak | | korkmadan | böylece bildi | şeyi | | sizin bilmediğiniz | ve verdi | | başka | bundan | bir fetih | yakın |

[] [ṦD̃G] [] [RSL] [REY] [ḪGG] [D̃ḢL] [SCD̃] [ḪRM] [] [ŞYE] [] [EMN] [ḪLG] [RES] [GṦR] [] [ḢVF] [ALM] [] [] [ALM] [CAL] [] [D̃VN] [] [FTḪ] [GRB]
LGD̃ ṦD̃G ELLH RSVLH ELRÙYE BELḪG LTD̃ḢLN ELMSCD̃ ELḪREM ÎN ŞEÙ ELLH ËMNYN MḪLGYN RÙVSKM VMGṦRYN LE TḢEFVN FALM ME LM TALMVE FCAL MN D̃VN Z̃LK FTḪE GRYBE

leḳad Sadeḳa llahu rasūlehu r-ru'yā bil-Haḳḳi letedḣulunne l-mescide l-Harāme in şā'e llahu āminīne muHalliḳīne ru'ūsekum ve muḳaSSirīne teḣāfūne feǎlime lem teǎ'lemū fe ceǎle min dūni ƶālike fetHen ḳarīben
لقد صدق الله رسوله الرؤيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله آمنين محلقين رءوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما لم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريبا

 » 48 / Fetih  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly,
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sadeḳa doğruladı Allah has fulfilled
الله | ELLH llahu Allah Allah has fulfilled
رسوله ر س ل | RSL RSVLH rasūlehu Elçisinin His Messenger's
الرؤيا ر ا ي | REY ELRÙYE r-ru'yā rüyasını vision
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth.
لتدخلن د خ ل | D̃ḢL LTD̃ḢLN letedḣulunne gireceksiniz Surely, you will enter
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescide Mescid-i Al-Masjid Al-Haraam
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāme Haram'a Al-Masjid Al-Haraam
إن | ÎN in eğer if
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilerse Allah wills,
الله | ELLH llahu Allah Allah wills,
آمنين ا م ن | EMN ËMNYN āminīne güven içinde secure,
محلقين ح ل ق | ḪLG MḪLGYN muHalliḳīne traş ederek having shaved
رءوسكم ر ا س | RES RÙVSKM ru'ūsekum başlarınızı your heads
ومقصرين ق ص ر | GṦR VMGṦRYN ve muḳaSSirīne ve(ya) kısaltarak and shortened,
لا | LE not
تخافون خ و ف | ḢVF TḢEFVN teḣāfūne korkmadan fearing.
فعلم ع ل م | ALM FALM feǎlime böylece bildi But He knew
ما | ME şeyi what
لم | LM lem not
تعلموا ع ل م | ALM TALMVE teǎ'lemū sizin bilmediğiniz you knew,
فجعل ج ع ل | CAL FCAL fe ceǎle ve verdi and He made
من | MN min besides
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
فتحا ف ت ح | FTḪ FTḪE fetHen bir fetih a victory
قريبا ق ر ب | GRB GRYBE ḳarīben yakın near.

48:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | doğruladı | Allah | Elçisinin | rüyasını | hak ile | gireceksiniz | Mescid-i | Haram'a | eğer | dilerse | Allah | güven içinde | traş ederek | başlarınızı | ve(ya) kısaltarak | | korkmadan | böylece bildi | şeyi | | sizin bilmediğiniz | ve verdi | | başka | bundan | bir fetih | yakın |

[] [ṦD̃G] [] [RSL] [REY] [ḪGG] [D̃ḢL] [SCD̃] [ḪRM] [] [ŞYE] [] [EMN] [ḪLG] [RES] [GṦR] [] [ḢVF] [ALM] [] [] [ALM] [CAL] [] [D̃VN] [] [FTḪ] [GRB]
LGD̃ ṦD̃G ELLH RSVLH ELRÙYE BELḪG LTD̃ḢLN ELMSCD̃ ELḪREM ÎN ŞEÙ ELLH ËMNYN MḪLGYN RÙVSKM VMGṦRYN LE TḢEFVN FALM ME LM TALMVE FCAL MN D̃VN Z̃LK FTḪE GRYBE

leḳad Sadeḳa llahu rasūlehu r-ru'yā bil-Haḳḳi letedḣulunne l-mescide l-Harāme in şā'e llahu āminīne muHalliḳīne ru'ūsekum ve muḳaSSirīne teḣāfūne feǎlime lem teǎ'lemū fe ceǎle min dūni ƶālike fetHen ḳarīben
لقد صدق الله رسوله الرؤيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله آمنين محلقين رءوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما لم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريبا

[] [ص د ق] [] [ر س ل] [ر ا ي] [ح ق ق] [د خ ل] [س ج د] [ح ر م] [] [ش ي ا] [] [ا م ن] [ح ل ق] [ر ا س] [ق ص ر] [] [خ و ف] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [ج ع ل] [] [د و ن] [] [ف ت ح] [ق ر ب]

 » 48 / Fetih  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sadeḳa doğruladı Allah has fulfilled
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah has fulfilled
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
رسوله ر س ل | RSL RSVLH rasūlehu Elçisinin His Messenger's
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرؤيا ر ا ي | REY ELRÙYE r-ru'yā rüyasını vision
Elif,Lam,Re,,Ye,Elif,
1,30,200,,10,1,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
لتدخلن د خ ل | D̃ḢL LTD̃ḢLN letedḣulunne gireceksiniz Surely, you will enter
Lam,Te,Dal,Hı,Lam,Nun,
30,400,4,600,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescide Mescid-i Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – accusative masculine noun → Masjid al-Haram"
اسم منصوب
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāme Haram'a Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilerse Allah wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah wills,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
آمنين ا م ن | EMN ËMNYN āminīne güven içinde secure,
,Mim,Nun,Ye,Nun,
,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
محلقين ح ل ق | ḪLG MḪLGYN muHalliḳīne traş ederek having shaved
Mim,Ha,Lam,Gaf,Ye,Nun,
40,8,30,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form II) active participle
اسم منصوب
رءوسكم ر ا س | RES RÙVSKM ru'ūsekum başlarınızı your heads
Re,,Vav,Sin,Kef,Mim,
200,,6,60,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومقصرين ق ص ر | GṦR VMGṦRYN ve muḳaSSirīne ve(ya) kısaltarak and shortened,
Vav,Mim,Gaf,Sad,Re,Ye,Nun,
6,40,100,90,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural (form II) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تخافون خ و ف | ḢVF TḢEFVN teḣāfūne korkmadan fearing.
Te,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
400,600,1,80,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فعلم ع ل م | ALM FALM feǎlime böylece bildi But He knew
Fe,Ayn,Lam,Mim,
80,70,30,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلموا ع ل م | ALM TALMVE teǎ'lemū sizin bilmediğiniz you knew,
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
400,70,30,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فجعل ج ع ل | CAL FCAL fe ceǎle ve verdi and He made
Fe,Cim,Ayn,Lam,
80,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فتحا ف ت ح | FTḪ FTḪE fetHen bir fetih a victory
Fe,Te,Ha,Elif,
80,400,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قريبا ق ر ب | GRB GRYBE ḳarīben yakın near.
Gaf,Re,Ye,Be,Elif,
100,200,10,2,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun | صَدَقَ: doğruladı | اللَّهُ: Allah | رَسُولَهُ: Elçisinin | الرُّؤْيَا: rüyasını | بِالْحَقِّ: hak ile | لَتَدْخُلُنَّ: gireceksiniz | الْمَسْجِدَ: Mescid-i | الْحَرَامَ: Haram'a | إِنْ: eğer | شَاءَ: dilerse | اللَّهُ: Allah | امِنِينَ: güven içinde | مُحَلِّقِينَ: traş ederek | رُءُوسَكُمْ: başlarınızı | وَمُقَصِّرِينَ: ve(ya) kısaltarak | لَا: | تَخَافُونَ: korkmadan | فَعَلِمَ: böylece bildi | مَا: şeyi | لَمْ: | تَعْلَمُوا: sizin bilmediğiniz | فَجَعَلَ: ve verdi | مِنْ: | دُونِ: başka | ذَٰلِكَ: bundan | فَتْحًا: bir fetih | قَرِيبًا: yakın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun | صدق ṦD̃G doğruladı | الله ELLH Allah | رسوله RSWLH Elçisinin | الرؤيا ELRÙYE rüyasını | بالحق BELḪG hak ile | لتدخلن LTD̃ḢLN gireceksiniz | المسجد ELMSCD̃ Mescid-i | الحرام ELḪREM Haram'a | إن ÎN eğer | شاء ŞEÙ dilerse | الله ELLH Allah | آمنين ËMNYN güven içinde | محلقين MḪLGYN traş ederek | رءوسكم RÙWSKM başlarınızı | ومقصرين WMGṦRYN ve(ya) kısaltarak | لا LE | تخافون TḢEFWN korkmadan | فعلم FALM böylece bildi | ما ME şeyi | لم LM | تعلموا TALMWE sizin bilmediğiniz | فجعل FCAL ve verdi | من MN | دون D̃WN başka | ذلك Z̃LK bundan | فتحا FTḪE bir fetih | قريبا GRYBE yakın |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun | Sadeḳa: doğruladı | llahu: Allah | rasūlehu: Elçisinin | r-ru'yā: rüyasını | bil-Haḳḳi: hak ile | letedḣulunne: gireceksiniz | l-mescide: Mescid-i | l-Harāme: Haram'a | in: eğer | şā'e: dilerse | llahu: Allah | āminīne: güven içinde | muHalliḳīne: traş ederek | ru'ūsekum: başlarınızı | ve muḳaSSirīne: ve(ya) kısaltarak | : | teḣāfūne: korkmadan | feǎlime: böylece bildi | : şeyi | lem: | teǎ'lemū: sizin bilmediğiniz | fe ceǎle: ve verdi | min: | dūni: başka | ƶālike: bundan | fetHen: bir fetih | ḳarīben: yakın |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun | ṦD̃G: doğruladı | ELLH: Allah | RSVLH: Elçisinin | ELRÙYE: rüyasını | BELḪG: hak ile | LTD̃ḢLN: gireceksiniz | ELMSCD̃: Mescid-i | ELḪREM: Haram'a | ÎN: eğer | ŞEÙ: dilerse | ELLH: Allah | ËMNYN: güven içinde | MḪLGYN: traş ederek | RÙVSKM: başlarınızı | VMGṦRYN: ve(ya) kısaltarak | LE: | TḢEFVN: korkmadan | FALM: böylece bildi | ME: şeyi | LM: | TALMVE: sizin bilmediğiniz | FCAL: ve verdi | MN: | D̃VN: başka | Z̃LK: bundan | FTḪE: bir fetih | GRYBE: yakın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki Allah, Peygamberine gerçek bir rüya göstermiştir; Allah dilerse emîn olarak ve başlarınızı tıraş ettirerek, saçlarınızı kestirip kısaltarak elbette sizi Mescid-i Harâm'a sokacak; gerçekten de o, sizin bilmediğinizi bilmektedir, derken bundan başka da yakın bir fetih ve zafer gerçektir.
Adem Uğur : Andolsun ki Allah, elçisinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse siz güven içinde başlarınızı tıraş etmiş ve kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir. İşte bundan önce size yakın bir fetih verdi.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Allâh, Rasûlüne rüyasını Hak olarak doğruladı. . . İnşâAllâh, (kiminiz) kafalarınızı tıraş etmiş ve (kiminiz saçlarınızı) kısaltmış olarak, güven içinde Mescid-i Haram'a kesinlikle gireceksiniz! (Allâh) bilmediğinizi bilerek size bundan önce feth-i kariyb (yakınlık {kurb} fethi) müyesser kıldı.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Allah, Rasulünün gördüğü rüyanın doğru olduğunu kesinkes size gösterecektir. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa eğer, siz güven içinde, başlarınızı tıraş etmiş ve saçlarınızı kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Allah sizin bilmediklerinizi bilir. Bundan önce de size, yakında gerçekleşecek bir zafer takdir etmiştir.
Ahmet Varol : Andolsun ki, Allah Peygamberinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse Mescidi Haram'a güven içinde, saçlarınızı traş etmiş ve (kiminiz de) kısaltmış olarak korkmaksızın gireceksiniz. (Allah) sizin bilmediğinizi bildi ve bundan önce yakın bir fetih nasip etti.
Ali Bulaç : Andolsun Allah, elçisinin gördüğü rüyanın hak olduğunu doğruladı. Eğer Allah dilerse, mutlaka siz Mescid-i Haram'a güven içinde, saçlarınızı tıraş etmiş, (kiminiz de) kısaltmış olarak (ve) korkusuzca gireceksiniz. Fakat Allah, sizin bilmediğinizi bildi, böylece bundan önce size yakın bir fetih (nasib) kıldı.
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki Allah, gerçekten Peygamberine o rüyayı hak olarak doğru gösterdi. And olsun ki, İnşaallah emniyet içinde bulunan kimseler olarak başlarınızı traş etmiş ve kısaltmış olduğunuz halde korkmazsınız mutlaka Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Fakat Allah sizin bilmediğiniz şeyleri bildi de Mekke fethinden önce, yakın bir fetih (Hayber fethini) yaptı. (Hz. Peygamber Hudeybiye seferine çıkmazdan önce bir rüya görmüş ve emniyet içerisinde umre haccını ifa edeceklerini ashab-ı kirama bildirmişlerdi. Fakat Mekke’nin fethi ertesi yıla kalınca, imanı zayıf bazı kimseler “münafıklar” dedi koduya başladılar. Bunun üzerine bu ayet-i kerime nazil olmuştur.)
Bekir Sadak : And olsun ki Allah, peygamberinin ruyasinin gercek oldugunu tasdik eder. Ey inananlar! Siz, Allah dilerse, guven icinde, baslarinizi tiras etmis veya saclarinizi kisaltmis olarak, korkmadan Mescidi Haram'a gireceksiniz. Allah, sizin bilmediginizi bilir. Size, bundan baska, yakin zamanda bir zafer verecektir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Allah, Peygamberine o rüyayı hakk ile doğru gösterdi : Şanıma yemin olsun ki, elbette —Allah dilerse— güven içinde başlarınızı tıraş etmiş veya kırkmış bir halde korkmadan Mescid-i Harâm'a gireceksiniz. O, sizin bilmediğinizi bilir ve ondan önce (veya sonra) yakın bir fetih verdi (veya verecek).
Diyanet İşleri : Andolsun, Allah, Peygamberinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse, siz güven içinde başlarınızı kazıtmış veya saçlarınızı kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bildi ve size bundan başka yakın bir fetih daha verdi.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Allah, Peygamberinin rüyasının gerçek olduğunu tasdik eder. Ey inananlar! Siz, Allah dilerse, güven içinde, başlarınızı tıraş etmiş veya saçlarınızı kısaltmış olarak, korkmadan Mescidi Haram'a gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bilir. Size, bundan başka, yakın zamanda bir zafer verecektir.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki Allah, elçisinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse siz güven içinde başlarınızı tıraş etmiş ve kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir. İşte bundan önce size yakın bir fetih verdi.
Edip Yüksel : ALLAH elçisinin rüyasını gerçekleştirdi: 'ALLAH dilerse, güvenlik içinde, başlarınızı (saçlarınızı) traş etmiş ve kısaltmış olarak Kutsal Mescide gireceksiniz. Bir korku duymayacaksınız. Sizin bilmediklerinizi bildiğinden, size bundan önce acil bir zafer hazırlamıştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki Allah, elçisinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse siz güven içinde başlarınızı tıraş etmiş ve saçlarınızı kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinzi bilir. İşte bundan önce size yakın bir fetih verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Allah gerçekten peygamberine o rüyayı hakkıyla doğru gösterdi, Şanıma yemin ederim ki, İnşaallah Mescid-i Haram'a güvenlik içinde başlarınızı kazıtarak, kırkarak korkusuzca gireceksiniz! Ancak O, sizin bilmediğiniz şeyleri bildi de ondan önce yakın bir fetih verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanına kasem olsun ki Allah hakikaten Resulüne o rü'yayı hakkıyle sadık gösterdi, şanına kasem olsun ki inşâallah Mescidi harama emniyyetler içinde, başlarınızı kazıtarak, kırkarak, korkunuz olmıyarak sureti kat'iyyede gireceksiniz, fakat sizin bilmediğiniz şeyleri bildi de ondan önce yakın bir fetih yaptı
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki Allah, Peygamberinin rüyasının gerçek olduğunu tasdik eder. Ey inananlar! Siz, Allah dilerse, güven içinde başlarınızı tıraş etmiş veya saçlarınız kısaltılmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir. Size bundan başka, yakın zamanda bir zafer verecektir.
Gültekin Onan : Andolsun Tanrı, elçisinin gördüğü rüyanın hak olduğunu doğruladı. Eğer Tanrı dilerse, mutlaka siz Mescid-i Haram'a güven (aminiyne) içinde, saçlarınızı tıraş etmiş, (kiminiz de) kısaltmış olarak (ve) korkusuzca gireceksiniz. Fakat Tanrı, sizin bilmediğinizi bildi, böylece bundan önce size yakın bir fetih (nasib) kıldı.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun ki Allah, Elçisi'ne o görüntüyü; “Siz, Allah dilerse kesinlikle, güven içinde başlarınızı tıraş etmiş ve kısaltmış kişiler olarak, korkmadan Mescid-i Haram'a gireceksiniz” vizyonunu hak ile doğru çıkardı. Öyleyse Allah, sizin bilmediğinizi bilir. Sonra da size bundan ast/yakın bir fetih kıldı. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki Allah, resulünün gördüğü rü'yânın hak olduğunu tasdıyk etmişdir. İnşâallah (hepiniz) —emniyyet içinde, (kiminiz) başlarınızı tıraş etdirerek, (kiminiz saçlarınızı) kısaltarak— korkusuzca mutlakaa Mescid-i haraama gireceksiniz. Fakat (Allah) sizin bilmediğinizi bildi de ondan önce yakın bir feth yapdı.
Hayrat Neşriyat : Şânına yemîn olsun ki Allah, Peygamberine (gösterdiği) o rüyâyı hak olarak tasdîk etmiştir. Allah dilerse başlarınızı(n saçlarını tamâmen) tıraş etmiş ve kısaltmış, emniyet içinde kimseler olarak, korkmadan mutlaka Mescid-i Harâm’a gireceksiniz! İşte (Allah) sizin bilmediğiniz şeyleri bildi de ondan (Mekke’nin fethinden) önce (size), yakın bir fetih(Hudeybiye anlaşmasını ve Hayber’in fethini) verdi.
İbni Kesir : Andolsun ki; Allah, Rasulünün gördüğü rü'yanın hak olduğunu tasdik etmiştir. Allah, dilerse; siz güven içinde başlarınızı tıraş etmiş veya saçlarınızı kısaltmış olarak korkmadan Mescid-i Haram'a gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bilir. Bundan başka size yakın bir zamanda bir feth de verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki, Allah Resûl'ünün rüya(sının), hak olduğunu tasdik etti. Ve Allah dilerse, siz mutlaka Mescid-i Haram'a emin olarak, başlarınız tıraş edilmiş ve (saçlarınız) kısaltılmış olarak korkusuzca gireceksiniz. Fakat Allah, sizin bilmediğiniz şeyleri bildiği için, bundan başka (daha önce) (size) yakın bir fetih nasip etti.
Muhammed Esed : Allah, Elçisi'nin sadık rüyasını gerçekleştirmiştir. Allah dilerse, Mescid-i Haram'a güven içinde, başlarınız traşlı yahut saçlarınız kısa kesilmiş olarak ve hiçbir korkuya kapılmadan mutlaka girersiniz çünkü O, sizin bilmediğinizi (her zaman) bilmektedir ve (sizin için,) bunun yanısıra, yakında gerçekleşecek bir zafer takdir etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şanıma kasem olsun ki, Allah Teâlâ Peygamberine rüyâsını bihakkın sâdık kılmıştır. Muhakkak ki, Kâbe-i Muazzama'ya inşaallah emînler, başlarınızı traş etmiş ve (saçlarınızı) kısaltmış olduğunuz halde korkunuz olmaksızın gireceksinizdir. Fakat sizin bilmediklerinizi bildi ve ondan önce bir yakın feth (nâsib) kıldı.
Ömer Öngüt : Andolsun ki Allah, Resul'üne rüyâsını bihakkın sâdık kılmıştır. İnşaallah siz emniyetler içinde, başlarınızı tıraş etmiş ve kısaltmış olarak, korkusuzca Mescid-i haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bildi de, bundan önce size yakın bir fetih verdi.
Şaban Piriş : Evet, Allah, elçisinin rüyasını hakkıyla doğruladı. Allah’ın dilemesiyle, güven içinde, başlarınızı tıraş etmiş ve saçlarınızı kısaltmış olarak, korkusuzca Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bilir. Oraya girmeden önce de yakın bir fetih vermiştir.
Suat Yıldırım : Allah, Resulünün rüyasını elbette doğru çıkaracaktır. İnşaallah siz kiminiz başını tıraş ettirmiş, kiminiz saçlarını kısaltmış olarak, Mescid-i Haram’a korkmaksızın tam bir güvenlik içinde gireceksiniz. Ama Allah sizin bilemediğiniz şeyleri bildiğinden ondan önce, yakın bir zafer nasib etti.
Süleyman Ateş : Andolsun, Allâh, Elçisinin rüyâsını doğru çıkardı. Allâh dilerse, başlarınızı (kökten) traş ederek ve(ya) saçlarınızı kısaltarak, korkmadan, güven içinde Mescid-i Harâm'a gireceksiniz. Allâh sizin bilmediğinizi bildi, bundan önce size yakın bir fetih verdi.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun ki Allah Peygamberine o rüyayı doğru ve hak olarak gösterdi. İnşallah Kabe'ye emniyet ve güven içinde, korkmadan (mutlaka) gireceksiniz, başlarınızı da traş etmiş ve kısaltmış olarak. Allah sizin bilmediğiniz şeyleri bildiği için (Mekke'nin fethinden) önce daha yakın bir fetih (Hayber'in fethini) nasip etti.
Ümit Şimşek : And olsun ki, Allah, Resulünün rüyasını hakkıyla doğru çıkardı. İnşaallah Mescid-i Harama güven içinde, saçlarınızı tıraş etmiş veya kısaltmış olarak, kimseden korkmaksızın gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi biliyor; onun için, size bundan önce yakın bir fetih nasip etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki Allah, resulüne o rüyayı hak olarak doğru çıkarmıştır. Allah dilerse, başlarınızı tıraş etmiş, saçlarınızı kısaltmış olarak güven içinde, korku duymadan Mescid-i Haram'a mutlaka gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bildi de bundan önce size yakın bir fetih nasip etti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}