Kırık Meal (Transcript) : |VÊZLFT: ve yaklaştırılmıştır | ELCNT: cennet | LLMTGYN: korunanlara | ĞYR: değildir | BAYD̃: uzak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.
Adem Uğur : Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
Ahmed Hulusi : Korunanlar için de cennet yaklaştırılmıştır. . . Zaten uzak değildir.
Ahmet Tekin : Cennet, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere yaklaştırılır. Zaten uzak da değildir.
Ahmet Varol : Cennet takva sahiplerine uzak olmayacak şekilde yaklaştırılmıştır.
Ali Bulaç : Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak...
Elmalılı Hamdi Yazır : Cennet de müttekılere uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak
Fizilal-il Kuran : Cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.
Gültekin Onan : Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Hakkı Yılmaz : Cennet de, Allah'ın koruması altına girmiş kişilere uzak olmayıp yaklaştırılmıştır.
Hasan Basri Çantay : Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.
Hayrat Neşriyat : Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir!
İbni Kesir : Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı.
Muhammed Esed : (O Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.
Ömer Öngüt : Cennet de Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Şaban Piriş : Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...
Suat Yıldırım : Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Süleyman Ateş : Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.
Tefhim-ul Kuran : Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Ümit Şimşek : Cennet ise takvâ sahiplerine alabildiğine yaklaştırılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]