» 50 / Kâf  26:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 50 / Kâf  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِي (ELZ̃Y) = Elleƶī : o ki
2. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : edindi
3. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : tanrılar
6. اخَرَ ( ËḢR) = āḣara : başka
7. فَأَلْقِيَاهُ (FÊLGYEH) = feelḳiyāhu : bundan dolayı onu atın
8. فِي (FY) = fī :
9. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : bir azaba
10. الشَّدِيدِ (ELŞD̃YD̃) = ş-şedīdi : çetin
o ki | edindi | ile beraber | Allah | tanrılar | başka | bundan dolayı onu atın | | bir azaba | çetin |

[] [CAL] [] [] [ELH] [EḢR] [LGY] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
ELZ̃Y CAL MA ELLH ÎLHE ËḢR FÊLGYEH FY ELAZ̃EB ELŞD̃YD̃

Elleƶī ceǎle meǎ llahi ilāhen āḣara feelḳiyāhu l-ǎƶābi ş-şedīdi
الذي جعل مع الله إلها آخر فألقياه في العذاب الشديد

 » 50 / Kâf  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī o ki Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle edindi made
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen tanrılar a god
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka "another;"
فألقياه ل ق ي | LGY FÊLGYEH feelḳiyāhu bundan dolayı onu atın so throw him
في | FY in(to)
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi bir azaba the punishment
الشديد ش د د | ŞD̃D̃ ELŞD̃YD̃ ş-şedīdi çetin "the severe."""

50:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o ki | edindi | ile beraber | Allah | tanrılar | başka | bundan dolayı onu atın | | bir azaba | çetin |

[] [CAL] [] [] [ELH] [EḢR] [LGY] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
ELZ̃Y CAL MA ELLH ÎLHE ËḢR FÊLGYEH FY ELAZ̃EB ELŞD̃YD̃

Elleƶī ceǎle meǎ llahi ilāhen āḣara feelḳiyāhu l-ǎƶābi ş-şedīdi
الذي جعل مع الله إلها آخر فألقياه في العذاب الشديد

[] [ج ع ل] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ل ق ي] [] [ع ذ ب] [ش د د]

 » 50 / Kâf  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī o ki Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle edindi made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen tanrılar a god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka "another;"
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
فألقياه ل ق ي | LGY FÊLGYEH feelḳiyāhu bundan dolayı onu atın so throw him
Fe,,Lam,Gaf,Ye,Elif,He,
80,,30,100,10,1,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine dual (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in(to)
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi bir azaba the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الشديد ش د د | ŞD̃D̃ ELŞD̃YD̃ ş-şedīdi çetin "the severe."""
Elif,Lam,Şın,Dal,Ye,Dal,
1,30,300,4,10,4,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: o ki | جَعَلَ: edindi | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | إِلَٰهًا: tanrılar | اخَرَ: başka | فَأَلْقِيَاهُ: bundan dolayı onu atın | فِي: | الْعَذَابِ: bir azaba | الشَّدِيدِ: çetin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y o ki | جعل CAL edindi | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | إلها ÎLHE tanrılar | آخر ËḢR başka | فألقياه FÊLGYEH bundan dolayı onu atın | في FY | العذاب ELAZ̃EB bir azaba | الشديد ELŞD̃YD̃ çetin |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: o ki | ceǎle: edindi | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | ilāhen: tanrılar | āḣara: başka | feelḳiyāhu: bundan dolayı onu atın | : | l-ǎƶābi: bir azaba | ş-şedīdi: çetin |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: o ki | CAL: edindi | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ÎLHE: tanrılar | ËḢR: başka | FÊLGYEH: bundan dolayı onu atın | FY: | ELAZ̃EB: bir azaba | ELŞD̃YD̃: çetin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ki Allah'la berâber bir başka mâbut da kabûl etmiştir, atın artık onu çetin azâba.
Adem Uğur : O ki Allah ile beraber başka ilâh edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!
Ahmed Hulusi : "O ki, Allâh yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"
Ahmet Tekin : 'Allah ile beraber başka ilâh edineni atın. Onu dehşetli azâba ikiniz birlikte atın.'
Ahmet Varol : Ki o Allah'la beraber başka ilah edindi. O halde atın onu şiddetli azabın içine.'
Ali Bulaç : Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ali Fikri Yavuz : Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”
Bekir Sadak : (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Celal Yıldırım : (24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Diyanet İşleri : “Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet İşleri (eski) : (24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.
Diyanet Vakfi : (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel : O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki, Allah'ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!» (der Allah).
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine
Fizilal-il Kuran : O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.
Gültekin Onan : Ki o Tanrı'yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Hakkı Yılmaz : O ki Allah ile birlikte başka bir ilâh edinmişti. Haydi, ikiniz birlikte, onu şiddetli azaba atın!”–
Hasan Basri Çantay : Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.
Hayrat Neşriyat : 'O ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinmiştir; bu yüzden onu şiddetli azâbın içine atın!'
İbni Kesir : Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.
İskender Evrenosoğlu : “O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!”
Muhammed Esed : Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»
Ömer Öngüt : "O ki, Allah ile beraber başka bir ilâh edinmişti. Haydi, atın şiddetli azabın içine!"
Şaban Piriş : Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..
Suat Yıldırım : (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş : "O ki Allâh ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azâba atın."
Tefhim-ul Kuran : Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ümit Şimşek : Allah ile beraber tanrılar edineni! Atın onu azabın en şiddetlisine!
Yaşar Nuri Öztürk : O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}