: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | يَلْفِظُ: söylemez | مِنْ: hiçbir | قَوْلٍ: söz | إِلَّا: olmadan | لَدَيْهِ: yanında | رَقِيبٌ: gözetleyiciler | عَتِيدٌ: hazır bulunan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | يلفظ YLFƵsöylemez | من MNhiçbir | قول GWLsöz | إلا ÎLEolmadan | لديه LD̃YHyanında | رقيب RGYBgözetleyiciler | عتيد ATYD̃hazır bulunan |
Kırık Meal (Okunuş) : |mā: | yelfiZu: söylemez | min: hiçbir | ḳavlin: söz | illā: olmadan | ledeyhi: yanında | raḳībun: gözetleyiciler | ǎtīdun: hazır bulunan |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | YLFƵ: söylemez | MN: hiçbir | GVL: söz | ÎLE: olmadan | LD̃YH: yanında | RGYB: gözetleyiciler | ATYD̃: hazır bulunan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.
Adem Uğur : İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Ahmed Hulusi : (İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!
Ahmet Tekin : İnsanın ağzından çıkan her söz ve işlediği ameller, kesinlikle, yanında kendisine gözcülük eden ve hazır bulunan zabıt kâtibi melek tarafından, zapta geçirilir.
Ahmet Varol : O hiçbir söz söylemez ki yanında bir gözetleyici hazır bulunmasın.
Ali Bulaç : O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Ali Fikri Yavuz : O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.
Bekir Sadak : (17-18) Saginda ve solunda, onunla beraber oturan iki alici melek, yaninda hazir birer gozcu olarak soyledigi her sozu zaptederler.
Celal Yıldırım : Ağzından ne gibi bir söz çıkarsa mutlaka yanında onu görüp gözeten bir gözcü vardır.
Diyanet İşleri : İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.
Diyanet Vakfi : İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Edip Yüksel : Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Fizilal-il Kuran : İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Gültekin Onan : O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Hakkı Yılmaz : (17,18) Onun sağından ve solundan (her yanından) yerleşik iki tesbitçi onun her işini tesbit edip dururken, insan hiçbir söz söylemez ki yanında hazır gözetleyen bulunmasın.
Hasan Basri Çantay : O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.
Hayrat Neşriyat : (İnsan) hiçbir söz söylemez ki, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici (melek)bulunmasın!
İbni Kesir : O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
İskender Evrenosoğlu : Bir söz söylenmez ki, onun yanında hazır gözetleyiciler (tarafından tespit edilmiş) olmasın.
Muhammed Esed : insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.
Ömer Öngüt : O bir söz atmaya dursun, mutlaka yanında onu gözetleyen, söylediği her sözü zapteden (bir melek) hazır bulunur.
Şaban Piriş : Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.
Suat Yıldırım : (17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.
Süleyman Ateş : (İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Tefhim-ul Kuran : O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Ümit Şimşek : Ağzından ne söz çıkacak olsa, yanında onu gözetleyen ve kaydeden biri vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]